有關台灣的"趕羚羊"

2007-12-07 9:57 am
我睇U TUBE 有段片 入面d人係咁笑
http://www.youtube.com/watch?v=XfX0XZ6u82A&feature=related
有幾句我明 歌詞如下

八月中秋山林涼

風吹大地草枝擺

甘霖老母趕羚羊

來年羊毛超級賣

草枝擺啊趕羚羊

趕羚羊啊草枝擺

庭院織芭為君開

都蘭山曉金桔擺

天搖地動舟渡嵐

老蹟埋啊老蹟埋

金桔擺啊老蹟埋

老蹟埋啊金桔擺

有無人翻譯到笑版歌詞 我有d地方唔係好明

回答 (4)

2007-12-09 3:52 am
✔ 最佳答案
事先聲明這些台語髒話一輩子都不會由我口中說出,
而我會翻譯給你,是希望你或一些想學台語的人看到後,
清楚明白這首所謂的詩其實是很低級的,
你千萬不要選我為最佳解答,
雖然可以多一盞燈,但我一點也不覺得光彩。

其實整句詩大多是在問候人家母親及辱罵女性性器官,
庭院之後那幾句,開始出現男性性器官勃起的字眼,
全句翻譯如下:

八月中秋山林涼=後面三個字在問候你媽媽
風吹大地草枝擺=後面三個字在辱罵女性性器官
甘霖老母趕羚羊=整句在問候你媽媽
來年羊毛超級賣=後面三個字在辱罵女性性器官
草枝擺啊趕羚羊=前三字辱罵女性性器官;後三字在問候你媽媽
趕羚羊啊草枝擺=前三字在問候你媽媽;後三字辱罵女性性器官
庭院織芭為君開=庭院後面那兩個字是性器官的名稱
都蘭山曉金桔擺=都蘭是指男性性器官勃起,後面幾個字講述性行為。
天搖地動舟渡嵐=渡嵐是指男性性器官勃起,整句在誇大性行為。
老蹟埋啊老蹟埋=全在醜化女性性器官
金桔擺啊老蹟埋=同上
老蹟埋啊金桔擺=同上

2007-12-08 22:36:24 補充:
聽說這首趕羚羊http://blog.xuite.net/sihankun/turntable/7658795原作者是以好玩惡搞為出發點我個人認為,就算用純正的普通話來唱或來說聽在台灣人耳裡,真的很@#$%^! 原版 詞:S.H.K. 曲 (含編曲):G.T.S.趕羚羊,草枝擺羚羊最愛眾人趕 眾人趕呀,趕羚羊羚羊眾人笑開懷 騎羚羊呀,賽羚羊其樂更勝賽馬趣 老枝擺呀,嫩枝擺草枝擺開鳥飛來趕羚羊呀草枝擺

2007-12-08 22:39:18 補充:
1.趕=幹2.羚羊=你娘3.草=操或臭(台語)4.枝擺=*****(台語)5.賽=駛(台語)
參考: me
2007-12-13 10:36 pm
以下[幹以#代替] [抄以@代替] [機歪=人很差,爛人,待人處處為難 以&代替][織芭=生殖器]
八月中秋"山林涼" = @你娘
風吹大地"草枝擺"=臭&
"甘霖老母" "趕羚羊"= #你老媽 #你媽
來年羊毛"超級賣"=臭&
"趕羚羊"啊 "草枝擺"=#你媽 ,臭&
庭院"織芭"為君開
不想翻了~~>
參考: ME
2007-12-09 1:08 am
==
這是髒話一堆
班上有人把它當詩念出來
老師還沒發現 = =
還說念的好XD
參考: 我台灣人
2007-12-07 8:28 pm
全是粗話不值得的翻.

2007-12-07 12:46:22 補充:
如果你知道歌詞多是問候你媽媽的粗話.你就不覺有趣了.台灣人也不是把這些話掛在口裏.除非不入流人士.


收錄日期: 2021-04-24 08:19:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071207000051KK00283

檢視 Wayback Machine 備份