點解話人高竇做「大牌」同「大枝」?

2007-12-07 6:57 am
點解話人高竇做「大牌」同「大枝」?

回答 (2)

2007-12-12 1:33 am
✔ 最佳答案
正確是"排場"的"排",即"大排",亦稱"大枝嘢"。有些人寫"大牌"其實不對,失了本義。
“排場”主要有三個意思:一、場面鋪張;二、戲場舞台及劇中情節;三、體面美好。
一、場面鋪張:
1. 宋範成大《壬辰天中節,因懷去年捧禦杯殿上詩》:“去歲排場德壽宮,薰風披拂酒鱗紅。”
2. 元喬吉《水仙子·賦李仁仲懶慢齋》曲:“鬧排場經過樂回閒,勤政堂辭別撒會懶。”
3. 《儒林外史》第二十四回:“豈止像知府告老回家,就是尚書侍郎回來,也不過像老爹這個排場罷了。”
二、戲場舞台及劇中情節:
1. 明臧懋循《元曲選·序二》:“元以曲取士,設十有二科,而關漢卿爭挾長技自見,至躬踐排場,面傅粉墨,以為吾家生活倡優而不辭者,或西晉竹林諸賢託杯酒白放之意。”
2. 清孔尚任《桃花源·先聲》:“更可喜,把老夫衰態也拉上排場,做一個副末腳色。”亦謂登台演出,體面美好。
三、體面美好:
1. 趙樹理《老定額》:“李大亨經過這樣一逼,忽然逼出一句很排場的話來。”
2. 陳夢賢《重返柳河灣》:“展現在我面前的是一眼看不到的麥子,長得著排場。”
"大排場"現在比較常用是場面鋪張的意思,引用說一個人就是要三催四請勞師動眾才可請得動他,又似三顧草廬,又似名人出巡一般,更可惡的是有時候更要多人侍奉左右,便所謂的"大排"。而古時"大排場"的人的確是隨從家丁多多,而且坐在五人大轎中,途中隨從會喝走擋路的人,有時候遇到喜慶事情更鑼鼓喧天,甚至邊走邊放炮仗,極為誇張。
"大枝嘢"是指60年代貴為老闆或經理級的生意人。當時謀生不難,但有許多人渴望洋行 (即貿易公司) 的文職工作,覺得比工廠員工或勞力工作較高人一等,當時當老闆或經理級的生意人姿態較高,喜歡架著粗大的雪茄,在別人的眼中,可負擔昂貴的雪茄自然是身家優厚,而吸食雪茄的風氣一時之間更變為富豪的玩意。所以被稱為"大枝嘢"的便跟"大排場"的有異曲同功之意。
參考: 潮音一般讀“牌長”(長短的長)。
2007-12-07 10:01 pm
There is no direct translation of 「大牌」同「大枝」 in English.

We say people who are 大牌: snobbish, arrogant, cocky, high-hat, remote, pompous, sniffy, snooty, overconfident, and etc.

Hope it would help~!

2007-12-07 14:02:38 補充:
ops! Sorry, I misunderstood your question. Sorry about that.
參考: myself


收錄日期: 2021-04-13 19:37:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071206000051KK04254

檢視 Wayback Machine 備份