✔ 最佳答案
在以上五項之中, 其中兩項「 老 有 所 養 」「 老 有 所 為 」 是安老事務委員會的綱領, 已有官方翻譯
「 老 有 所 養 」-- (Provide the elderly with) a sense of security
「 老 有 所 為 」-- (Provide the elderly with) a sense of worthiness
餘下的自己譯:
「 老 有 所 托 」 -- Provide the elderly with a sense of belonging (安老事務委員會有一項意思相同的"老有所依"是這樣翻譯)
「 老 有 所 醫 」-- Provide the elder with health care support
「 老 有 所 樂 」-- Enable the elder to enjoy life
樓上用網譯的完全不知是甚麼, 老變成"always"..唉....