為甚麼貝東博士在他所教授的大學課程中使用《王國行間對照譯本》呢?他回答說﹕“簡單來說,因為這是現有最好的新約聖經行間對照譯本。我是個受過訓練的聖經學者,通曉聖經經文,也熟悉用來研究現代聖經的各種工具。順帶一提的是,我並不是耶和華見証人。……你們的英語行間對照譯本譯本譯得很準確,跟原文完全吻合,使讀者不得不留意到我們與說希臘語的世界在語言、文化和觀念上的迵異。你們的《新世界譯本》是一部傑出的直譯文本。為了忠於希臘文,這部譯本避免加插傳統的注釋。的確,從許多方面說來,這部譯本比現今最受歡迎的譯本更優越。”
在香港,黃鍚木先生所著的《新約經文鑑別學概論》里,他也含蓄的讚賞《王國行間對照譯本》﹝在p.139.140﹞。
更新1:
內布拉斯加大學的托馬斯‧N.溫特在《古典雜誌》評論《希臘語聖經王國行間對照譯本》說﹕“這並不是一部普通的行間對照譯本:它保留了文本的原貌,在經文下的英文字詞只是將希臘字詞的基本意思表達出來。因此,這部譯本的行間對照其實並不是翻譯。較準確的描述是,它只是附有字彙的文本而已。書頁右旁的窄欄則含有一項通暢的英文翻譯。……“這部譯本以布魯克‧F.韋斯科特與芬頓‧J.A.霍特的文本為根據﹝1881年再版﹞,翻譯則由一個匿名的委員會擔任;其中的遺詞完全合乎現代說法;,譯文也由始至終均準確無誤。”─—1974年4-5月刊,375-376頁。
更新2:
回答者shmal很欣賞你對自己的宗教和信念這麼激動和執著。這使我想起未歸信的掃羅。使徒行傳9﹕1說他「掃羅還是殺氣騰騰,氣勢洶洶地威嚇主的門徒。」 願耶和華上帝打開你的心眼。﹝徒9﹕18﹞ 什麼是紫橙???? 我最近才知道yahoo有知識+的。