在香港研究聖經的學者,有否參研過耶和華見証人所出版的《希臘語聖經王國行間對照譯本》?

2007-12-05 10:14 am
在美國,賈森‧貝東博士這樣描述《希臘語聖經王國行間對照譯本》。他說﹕“我剛在〔美國〕布盧明頓印第安納大學的宗教系教授完一個課程。……這主要是個研究福音書的課程。貴社出版的《希臘語聖經王國行間對照譯本》給予我們很大幫助。我的學生以它作為班上的教科書之一。這本小書對課程深具價值,而且大受學生歡迎。”
為甚麼貝東博士在他所教授的大學課程中使用《王國行間對照譯本》呢?他回答說﹕“簡單來說,因為這是現有最好的新約聖經行間對照譯本。我是個受過訓練的聖經學者,通曉聖經經文,也熟悉用來研究現代聖經的各種工具。順帶一提的是,我並不是耶和華見証人。……你們的英語行間對照譯本譯本譯得很準確,跟原文完全吻合,使讀者不得不留意到我們與說希臘語的世界在語言、文化和觀念上的迵異。你們的《新世界譯本》是一部傑出的直譯文本。為了忠於希臘文,這部譯本避免加插傳統的注釋。的確,從許多方面說來,這部譯本比現今最受歡迎的譯本更優越。”

在香港,黃鍚木先生所著的《新約經文鑑別學概論》里,他也含蓄的讚賞《王國行間對照譯本》﹝在p.139.140﹞。 
更新1:

內布拉斯加大學的托馬斯‧N.溫特在《古典雜誌》評論《希臘語聖經王國行間對照譯本》說﹕“這並不是一部普通的行間對照譯本:它保留了文本的原貌,在經文下的英文字詞只是將希臘字詞的基本意思表達出來。因此,這部譯本的行間對照其實並不是翻譯。較準確的描述是,它只是附有字彙的文本而已。書頁右旁的窄欄則含有一項通暢的英文翻譯。……“這部譯本以布魯克‧F.韋斯科特與芬頓‧J.A.霍特的文本為根據﹝1881年再版﹞,翻譯則由一個匿名的委員會擔任;其中的遺詞完全合乎現代說法;,譯文也由始至終均準確無誤。”─—1974年4-5月刊,375-376頁。

更新2:

回答者shmal很欣賞你對自己的宗教和信念這麼激動和執著。這使我想起未歸信的掃羅。使徒行傳9﹕1說他「掃羅還是殺氣騰騰,氣勢洶洶地威嚇主的門徒。」 願耶和華上帝打開你的心眼。﹝徒9﹕18﹞ 什麼是紫橙???? 我最近才知道yahoo有知識+的。

回答 (3)

2007-12-09 7:37 pm
✔ 最佳答案
I wanna say thank you because you can see the accuracy with 耶和華見証人所出版的《希臘語聖經王國行間對照譯本》

耶和華見證人認為信仰應該完全基於聖經,不是僅基於人的見解或宗教信條。在他們看來,這件事極為重要。他們的想法跟使徒保羅一樣。保羅受上帝啟示說:“上帝是真實的,人都是虛謊的。”(羅馬書3:4*)有許多宗教道理都被人當作聖經的真理。對於任何教義,耶和華見證人完全贊同古代庇哩亞人的做法。這些人聽了使徒保羅講道之後,“甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是”。(使徒行傳17:11)耶和華見證人堅信,不論是他們所信的教義還是別人所信的教義,都應當看看是否跟聖經完全一致。他們十分誠意地請你一同討論問題,用聖經來檢驗自己所信的道理。

為甚麼許多人都反對耶和華見證人? 以往有許多人反對耶穌傳道。他指出他的門徒也會受人反對。有一次,有人佩服耶穌的教訓,反對他的宗教領袖卻嗤之以鼻,說:“你們也受了迷惑嗎?官長或是法利賽人豈有信他的呢?”(約翰福音7:46-48;15:20)

我跟耶和華見證人學習聖經一段時期,對於了解聖經有實際幫助。——馬太福音7:17-20。
2007-12-08 4:12 am
紫橙忍身?!

耶證連猶太人也反,有甚麼不可以做?!
如果有讀希伯來文和希伯來聖經,都知道今天耶證設計的聖經設法隱瞞原意。
學者是最容易作大話,論文都可以出大錯。
有權威,又要錢,甚麼都能做。
你問,研究聖經的,誰真信耶穌?!
羅馬可以宣傳,耶證不可以?!

(一開始,耶證一直滲透著大話。
預言四次炒SAI。
見證人不是見證人。
已經足夠死la!還信?)

既然耶證一直是大話,為甚麼又要說三位一體基督教是大話?!根本就是五千步笑十步!

就這樣,我們可以肯定,耶證出的一定錯!

2007-12-15 22:06:01 補充:
我的神叫YHWH,你的神叫耶和華!我的彌賽亞叫Yeshua,是神;你的基督叫耶穌,是人!我是錫安主義,你是反猶太主義!不用你來勸我,叫你的假神開我心眼,我是Messianic Jew,你是JW!道不同不相為謀!大家信的不同,我只是來窒你班耶證惡徒,想叫我們聽你的廢up?!慳D la!你們耶證的邊個不是撒旦門徒?!想宣傳給錢Yahoo!不要濫用資源!
參考: 夠膽發多封宣傳帖!我一定BAN死你!
2007-12-05 6:02 pm
Greek scholar Dr. Mantey, as he pointedly referred to the JWs as: Diabolical deceivers . . . ninety-nine percent of the scholars of the world who know Greek and who have helped translate the Bible are in disagreement with the Jehovah’s Witnesses (cited from a taped interview with the late Dr. Walter Martin). 你自已查字典la. source: http://www.christian defense.org/jw_nwt.h tm#nwt2

係第一條link 果到已講曬 所有NWT的問題. 不單有專家話佢地有咩唔妥
最重要係仲有實例 講NWT 係點有問題法
**如對此問題有興趣者, 請讀第一條link 的全文

以下這link 有講 e d問題

必睇!!!!!!!!! (espeically the first link)
http://www.christian defense.org/jw_nwt.h tm#nwt2

Jehovah's Witnesses and the Bible



The New World Translation and proskuneo (worship)

2007-12-05 19:04:21 補充:
http://www.macgregorministries.org/jehovahs_witnesses/kit.html
參考: as above


收錄日期: 2021-04-16 22:04:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071205000051KK00294

檢視 Wayback Machine 備份