Pls translate

2007-12-05 3:22 am
his lack of initiative in this matter aroused a certain amount of impatience among the sentimentally minded women-folk of his home circle; his mother, his sisters, an aunt-in-residence, and two or three intimate matronly friends regard his dilatory approach to the married state with a disapproval that was far from being inarticulate.

I've looked up the dictionary but still don't understand what it means
pls help

回答 (2)

2007-12-05 8:38 pm
✔ 最佳答案
譯成中文
他對 (婚姻) 此事一副愛理不理的態度, 使身邊的女性都有點不耐煩, 特別是她們又特別感性, 當中包括他的母親, 姊妹, 還一位同住的姨母.
還有二三位媽媽級的女性密友, 她們認為他對婚姻那一副無可無不可的態度是不可饒恕, 而且她們的立場一點也不含糊.

其實把詞句分開來解釋更有助你理解.
initiative --- 主動性. lack initiative 就是欠缺主動
aroused impatience among .... --- impatience 是"不耐煩" (名詞). 使人不耐煩可以寫為 arouse impatience
matronly --- 形容年華老去的女性的形容詞, 像我們講的師奶
dilatory approach --- 不緊張的態度
with a disapproval that was far from being inarticulate
-- inarticulate是不清不楚, 含糊的的形容詞. far from being inarticulate 就是 "一點都不含糊". far from xxx 是英文常見的用法. 整段 "far from ...." 是用來形容句字中那個 "disapproval", 即女性朋友對主角的"不贊同態度". 因此, 全句意思就是: 女性朋友不贊同他對婚姻的態度, 她們的立場一點不含糊.

p.s., 上網查看, 原來這段文字是來自一則短篇故事, 主角James對結婚一事不緊張, 只是女性親友乾著急, 她們毫不含蓄地施壓和製造機會讓主角向女友求婚. 理解了全文, 理解便更清楚.

2007-12-06 3:36 am
his lack of initiative in this matter aroused a certain amount of impatience among the sentimentally minded women-folk of his home circle; his mother, his sisters, an aunt-in-residence, and two or three intimate matronly friends regard his dilatory approach to the married state with a disapproval that was far from being inarticulate.


他缺乏主動性,在這件事引起了一定數額的不耐煩之間從感情上志同道合的婦女-民俗他家圓;他的母親,他的姊妹,姑姑在居住地,以及兩個或三個親密matronly朋友把他拖的辦法已婚的國家,與不贊成,那是遠遠沒有得到inarticulate 。
參考: Self


收錄日期: 2021-04-18 23:58:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071204000051KK02552

檢視 Wayback Machine 備份