✔ 最佳答案
在甚麼情況下's不可以替代of,就是當's未能清楚表達一件事情時
如:my father's picture究竟是你父親肖像,或是你父親所擁有的畫呢?
在這情況下英文會用of,就是a picture of my father(我父親的肖像),而a picture of my father's(我父親所擁有的一幅畫)
當然是bank of china(中國的銀行),而china of bank就是”銀行的中國”就不知所謂焉
不錯!son of my aunt就是我姑媽(姨媽)的兒子
希望幫到你!
2007-12-03 09:53:51 補充:
不錯!China bank是可以代替bank of China;China bank這名詞叫複合名詞(compound noun),所謂複合名詞,就是名詞+名詞,或動名詞+名詞,其第一個名詞或動名詞像形容詞用,因此,China bank也是中國的銀行。若of用作”的”的意思話,那麼中文譯法就如你所說但of其實有很多意思,如:a table of stone就是形容那枱是由石造成,所以不譯”石的卓子”,而是”石製的卓子”又如age of ten,也不譯做”十的年歲”,而是(age=ten)即”十歲”
2007-12-03 09:55:46 補充:
所以,不同的情況有不同的譯法,要看句子而定。
2007-12-03 10:23:02 補充:
作少少補充,第二位回答者,說:’s只用在人身上,而死物或動物就必定要用of;但其實是通常’s只用在人或動物身上,而死物就用of如:a dog’s lega leg of the table(而不是a table’s leg)