圖片參考:
http://hk.yimg.com/i/icon/16/11.gif
無正式既英文ga, 煲仔飯 只可以直譯 Po Chai Fan
你都可以用普通話拼音的wō fàn(鍋飯), 代替煲仔飯 ge...
如果你真係介紹依個特式食品給外國人, 你要另加一些描述: prepare rice in a clay pot with various kinds of meat, seafood, and vegetables.
甘樣作為外國人, 可能會清楚d
希望幫到你
圖片參考:
http://hk.yimg.com/i/icon/16/10.gif
2007-12-02 10:15:56 補充:
真心想問下樓上, 唔係串, 只是問下, 小弟真係唔識:(1) Stone Pot Rice: 會唔會比人當成韓國的石頭飯ga?(2) 我都幾同意叫做casserole recipes, 因為casserole 解 砂鍋,烤鍋; 不過, 無咩提及飯不過, po chai fan 同 wō fàn 依兩個叫法 都其實有佢既缺點, 所以我話要加描述邊個好? 我唔知呀, hehe...