✔ 最佳答案
版主發問的是「犯罪年齡層低化」這種現象
這是指「平均犯罪年齡逐年或趨於下降」,有可能是指去年的平均犯罪年齡是25而今年變成24歲,並不是特別指青少年或未成年罪犯,所以使用juvenile delinquent不甚恰當。
若要表達「犯罪年齡層越來越低」應用以下表達方式:
The average age of criminals is lowering.
使用此句型為例的網頁:
http://www.danwei.org/ip_and_law/crime_in_china_some_statistics.php
The average age of criminals has decreased.
使用此句型為例的網頁:
http://www.ingentaconnect.com/content/bpl/jccm/1998/00000006/00000002/art00009
Average age of criminals is falling.
使用此句型為例的網頁:
http://ww.freshawards.co.uk/edit_keywords.php?id=68
The average age of criminals 平均犯罪年齡
2007-12-01 15:42:43 補充:
感謝版主
2007-12-03 10:46:30 補充:
基本上中文使用"年齡層越來越低"是不大恰當的
應該說是"(平均)犯罪年齡越來越低"才是
所以才得使用 average age
畢竟年齡層或年齡群這種東西不會降低或升高,只有"較年輕的年齡層"或"較年長的年齡層"
以對應"年齡層(群)"來說,當然其常見的西方用法是 age group,但是如同上述所言,age group 這種東西不是可以表達年齡降低或升高的,並非此問中想表達的意思。
翻譯須得了解原意或對方想表達的意思,若方向不對又何來"比較接近西方用法"一說?
2007-12-04 12:42:32 補充:
lopezdonchian 在下已於上述意見中非常清楚的陳述:age group是不能以getting lower或 getting higher 來形容的,這是文法完全錯誤的表達方式!
如同中文中沒有人會說"年齡層逐漸上升"或"年齡層逐漸下降"。
正確的中文表達方式是"平均年齡逐漸上升/下降"。如果僅照看到的語句就直接照字直譯而忽略了問題本身的說法到底合不合理,只會弄巧成拙。
不清楚用法或是拿翻譯機翻譯的請不要拿來以訛傳訛!