犯罪的年齡層越來越低 英文怎寫比較順呢

2007-11-30 8:37 pm
犯罪的年齡層越來越低 英文怎寫比較順呢

不要用翻譯軟體的唷, 只要順一點就好了, 謝謝

回答 (5)

2007-11-30 10:30 pm
✔ 最佳答案
版主發問的是「犯罪年齡層低化」這種現象
這是指「平均犯罪年齡逐年或趨於下降」,有可能是指去年的平均犯罪年齡是25而今年變成24歲,並不是特別指青少年或未成年罪犯,所以使用juvenile delinquent不甚恰當。
若要表達「犯罪年齡層越來越低」應用以下表達方式:
The average age of criminals is lowering.
使用此句型為例的網頁:http://www.danwei.org/ip_and_law/crime_in_china_some_statistics.php
The average age of criminals has decreased.
使用此句型為例的網頁:http://www.ingentaconnect.com/content/bpl/jccm/1998/00000006/00000002/art00009
Average age of criminals is falling.
使用此句型為例的網頁:http://ww.freshawards.co.uk/edit_keywords.php?id=68

The average age of criminals 平均犯罪年齡

2007-12-01 15:42:43 補充:
感謝版主

2007-12-03 10:46:30 補充:
基本上中文使用"年齡層越來越低"是不大恰當的
應該說是"(平均)犯罪年齡越來越低"才是
所以才得使用 average age

畢竟年齡層或年齡群這種東西不會降低或升高,只有"較年輕的年齡層"或"較年長的年齡層"

以對應"年齡層(群)"來說,當然其常見的西方用法是 age group,但是如同上述所言,age group 這種東西不是可以表達年齡降低或升高的,並非此問中想表達的意思。

翻譯須得了解原意或對方想表達的意思,若方向不對又何來"比較接近西方用法"一說?

2007-12-04 12:42:32 補充:
lopezdonchian 在下已於上述意見中非常清楚的陳述:age group是不能以getting lower或 getting higher 來形容的,這是文法完全錯誤的表達方式!
如同中文中沒有人會說"年齡層逐漸上升"或"年齡層逐漸下降"。

正確的中文表達方式是"平均年齡逐漸上升/下降"。如果僅照看到的語句就直接照字直譯而忽略了問題本身的說法到底合不合理,只會弄巧成拙。

不清楚用法或是拿翻譯機翻譯的請不要拿來以訛傳訛!
參考: 網址列於回答中
2007-12-04 5:54 pm
感謝你們對這題發揮了很大的看法

也可能是我表達的不夠好, 因為翻譯軟體實在太多了
我相信也會有些人會利用翻譯軟體的, 再以自己的方式來編排
所以我才打這句, 順一點就好了, 其他我可以自己再去想

但是後面加一個正式一點的用法, 主要是因為這是final exam
如何能用比較簡單易了解的字, 讓讀者能明白我想要闡明的

這才是我真正要的. 不管如何, 還是謝謝以上三位的意見

我會對這句話特別有映像的..

其實說法可以很多種, 並沒有何對何錯, 只是在於我比較取向哪一種意思!
2007-11-30 9:52 pm
犯罪的年齡層越來越低 英文怎寫比較順呢 ?
犯罪的年齡層越來越低 ~ 表示愈來愈年輕 ~ 那就是少年ㄚ!
delinquent=少年罪犯 所以在下認為英文就這樣說好了!

Juvenile delinquency is getting lower by age!
Age lowered in juvenile delinquency
當然也可以說是
Crime commitment is getting lower by age!
Age lowered in crime commitment!


隨便說說啦 也許有人不爽 認為 child or kid 更省打字耶

2007-11-30 13:55:45 補充:
Juvenile delinquent=少年罪犯

2007-12-03 07:55:27 補充:
juvenile delinquent不甚恰當
年齡層 average age 等都是很好的看法
實際使用上 建議為 age group 比較接近西方用法
三人行 各有所見 各取所須 相互得利! 皆大歡喜!

2007-12-03 11:38:13 補充:
逸朗大您說: 基本上 中文使用"年齡層越來越低"是不大恰當的
應該說是"(平均)犯罪年齡越來越低"才是 所以才得使用 average age
同時稱: 翻譯須得了解原意或對方想表達的意思

發問者問: 犯罪的年齡層越來越低 翻譯只要順一點就好了
選答時稱: 因為我比較需要一種正式的說法

問與答讓我不懂 真是不懂 多嘴鸚鵡只有佩服了!

2007-12-04 10:29:50 補充:
版主和逸朗大 不必放在心上 沒有是非啦 只是發表個人看法
如果是考試 版主不仿把所有回答的翻譯反向 英議中 參考參考!
The average age of criminals is lowering ?罪犯平均年齡越來越低

犯罪的年齡層越來越低 考試的話英文建議如下
Age group of crime commitment is getting lower and lower!
參考: 多嘴鸚鵡: copy + copy +copy 別人的話來學習!
2007-11-30 9:12 pm
The age of criminals has been on a decrease over the years.
2007-11-30 8:52 pm
The crime age is getting lower and lower.
參考: myself


收錄日期: 2021-05-04 03:35:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071130000016KK03116

檢視 Wayback Machine 備份