「把你們的力量借給我吧」 怎麼翻成日文

2007-11-30 3:53 am
如題所示

目前只知道力量是ちから

其他都不知道

拜託,各位幫我把

「把你們的力量借給我吧」翻譯成日文 ><

拜託各位~~

謝謝~~!
更新1:

補充一下... 我的感覺是要像夥伴那種的熱切感... 像「お願いします」 感覺很有禮貌的就免了... 可以的話 盡量口語化一點 像是在對自己熟識而信任的夥伴 對話一樣 還是不要用敬語的語氣比較好

更新2:

請問一下ROBIN大 皆さん 就 = みんなさん 對吧? 那 貸 又要怎麼說呢? 可以的話 盡量簡化到口語的形式吧 敬語之類的全免

更新3:

那他後面加的 下SAI又是什麼意思呢?

回答 (6)

2007-11-30 4:35 am
✔ 最佳答案
如果你是男生
和很熟絡的朋友說這句話時可說

あなたたちのちからをかしてくれ~~

あなた也可說成きみ

かして〝くれ〞是男生用的語氣~~~意思是~~~借我〝吧〞

2007-11-29 20:46:58 補充:
上面的Robin先生所說的

〝皆さんの力(ちから)を貸して下さい、お願いします。〞

皆さん=大家

上面那句話直接翻過來是

〝請把大家的力量借給我,拜託的意思〞

2007-11-29 20:48:13 補充:
貸して=かして

2007-11-29 23:56:11 補充:
你說的〝下SAI〞是〝下さい〞嗎?
下さい=ください~~是〝請〞的意思
參考: 父親是日本人的我
2007-12-01 3:31 am
小潤大大的講法真是有男っぽい言い方
2007-11-30 6:35 am
おまえらのチカラをかしてくれ
2007-11-30 4:11 am
「把你們的力量借給我吧」

皆さんの力(ちから)を貸して下さい、お願いします。

這句話該這麼説比較順!
參考: Me
2007-11-30 4:03 am
私をあなたの強さ貸す 不知對不對 來亂的= =
2007-11-30 4:02 am
あなたたちの力を借りてもらおう

日文中如果說的主語是自己的話
常常會省略不說

あなたたち 是你們
借りて   原型是借りる 是借進來給自己的意思
もらおう  是勸誘 原型是もらう 意思是~吧
參考: 自己的破日文


收錄日期: 2021-05-03 01:05:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071129000010KK07311

檢視 Wayback Machine 備份