為啥有些人說學日文英文會變差??

2007-11-25 7:25 pm
雖然我同時學了半年我沒感覺到便差阿
他們麼這麼說有啥根據阿
她們只有一句話

(讀了就知道.........)


我在想是不是因為她們學日文時忘了溫習英文了....


請有"經驗"的人指教
更新1:

我個人覺得碰到情況"1"的人是練習太少 情況"2"..............太誇張了 學日文時為啥會有英文在腦裡???一般是中文在腦裡吧???英文又不是你的母語 為啥會稿混?? 能不能解釋的有說服力一點呢??

回答 (6)

2007-11-25 11:07 pm
✔ 最佳答案
這應該是一個過度一般化(overgeneralization)的說法

學日文英文應該是不會變差
而是時間如果花在學日文,能念英文的時間自然就少啦。

先談發音,
如果英文發音本來就OK的人,學了日文,英文發音並不會變差。
日文的發音,基本上是屬於比較簡單的音聲系統。
所以如果因為學日文而英文的發音變差,
能想到的理由就是:因為學日文時,所以沒有念英文,所以導致比較習慣日文的發音模式。
(日文的音節是屬於MORA型~就是一個子音加一個母音e.g. SASHIMI,而英文的音節是屬於syllable型~母音可以和好幾個子音相連trucks。所以譬如說講了三個小時的日文,突然要蹦出一句英文,可能會有點在切換上的問題。)

但即便如此,只要恢復念英文或進入使用英語的模式/環境,應該是可以馬上自動回歸成正常發音的。

再來說文法,
台灣人學習日英語時,在文法方面必須下苦心的部分不同。
而基本上不容易混淆。
而一般在學日文的時候,台灣學習者更不常拿英語的文法模式去套用。所以就算有影響,也不會太大。

而日與裡有時會有"日式英文"
譬如說日文說 ガソリンスタンド(GASOLINE STAND)
而正確英文應該是 gas station
日文裡還有些外來語像アルバイト(Arbeit;打工)、カステラ(Castelha;蜂蜜蛋糕)分別是德文和葡萄牙文。
所以沒搞清楚,有時候會鬧大笑話。

結論是,這兩個語言對衝的情況不嚴重。
偶而還能相輔相成(學日文有時還可學到一些比較專業的英文字)
但是要小心的是日式英文(←雖然為數也不是那麼多啦)。
參考: 在日本教英文的自己(←怪;怎麼落到這個田地)@.@
2014-04-24 5:21 am
下面的網址應該對你有幫助

http://phi008780420.pixnet.net/blog
2007-11-27 12:30 am
個人覺得會~~~

原因其中之一當然是因為都沒唸英文
變差是正常的

至於發音
經過三四年日文的洗禮
我的英文真的會不自覺地有日本發音(>0<)
主要是日文沒有氣音 都是母音
說久了很容易看到英文直接自行拆解成日文發音
(再補充)
參考: ME
2007-11-26 5:06 am
頂多只是發音的問題而且..
2007-11-25 8:12 pm
我有變差耶
不過那是剛學時...

本來想用英文表達某個東西
不小心用日文的思考模式去想
脫口出來.... 是日文

還有 英文的發音 = ="
讀了就知道 XD
日文和英文的舌位發音不一樣...

我覺得文法沒有不會變差
因為不一樣...
參考: 1年前的經驗咩
2007-11-25 7:53 pm
其實學日文令英文變差的主要原因是

1)
讀英文時不知不覺用了日文去拼音

2)
日文的文法跟英文不同,可能會把英文文法跟日文文法混掉


收錄日期: 2021-05-03 11:51:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071125000010KK03342

檢視 Wayback Machine 備份