古文翻譯.....急..20point

2007-11-21 11:45 pm
大叔為政,不忍猛而寬。鄭國多盜,取人於萑苻之澤。大叔悔之,曰:「吾早從夫子,不及此。」興徒兵以攻萑苻之盜,盡殺之,盜少止。
  仲尼曰:「善哉!政寬則民慢,慢則糾之以猛。猛則民殘,殘則施之以寬。寬以濟猛;猛以濟寬,政是以和。」
  詩曰:『民亦勞止,汔可小康,惠此中國,以綏四方。』施之以寬也。『毋從詭隨,以謹無良,式遏寇虐,慘不畏明。』糾之以猛也。『柔遠能邇,以定我王。』平之以和也。又曰:『不競不絿,不剛不柔,布政優優,百祿是遒。』和之至也!」

急翻....
thx

回答 (2)

2007-11-22 12:02 am
✔ 最佳答案
大叔執政,不忍心用嚴厲手段而採用寬和政策。鄭國因此多盜賊,在蘆草水澤一帶劫掠。大叔後悔,說:「我早聽父親話,也不致於這樣了。」就派遣步兵攻打那些盜賊,把他們全殺了,盜賊才稍稍減少。
仲尼說:「說得好啊!政治寬和則人民就會怠慢,怠慢就用嚴厲的手段來糾正;政治嚴厲人民就受傷害,受傷害就施行寬和的政治。用寬和來輔助嚴厲,用嚴厲來調劑寬和,政事因此而平和。」
詩經說:「人民已經很辛苦,可使他們稍微安康,先行加惠王畿地,再用來安撫四方諸侯。」這是施行寬和。「不要放縱詭詐的人,以此來嚴防不善良的人。遏止侵奪殘暴的人,制裁冥頑不怕王法的人。」這是以嚴厲來糾正。「安撫遠方親善近處,以定天下保君王。」這是用和諧來使國家平靜。又說:「不殘暴不鬆持,不剛愎不優柔,施政平和,各種的福祿就會聚集。」 這是和諧的極致。
2007-11-21 11:55 pm
伯父是政治,不忍受是劇烈的和是寬的。鄭國家多強盜,採取人的Yu Huanfu Ze。伯父遺憾它,認為那, 「我及早從大師,上午下等對此。」是普遍的攻擊huan fu的人戰士強盜,殺害它,搶奪小的中止。
  zhong ni認為那, 「友好! 然後政治寬度人民是慢的,慢慢地調查它劇烈地。劇烈然後人民是殘餘,由寬度執行它remnantly。劇烈寬度援助; 行使嚴格為了改正鬆馳,政治是由總和。」
  詩認為, 『人民也疲勞中止,齊也許充裕,傾向這中國,撫慰四個方向。『由寬度執行它。『不做從盲目跟隨,并且奴隸,沒有是懇切地好,類型中止侵略者壓迫,淒慘的恐懼不是明亮的。『劇烈地調查它。『柔軟能臨近,決定我的國王。『放下和。並且未說, 『不競爭的絿,不僅柔軟的,布料政治優越優勝者,第百天的慶祝,在誕生是強的之後。『和thes最大!」
參考: me


收錄日期: 2021-05-02 19:31:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071121000051KK01706

檢視 Wayback Machine 備份