十萬火急﹐中轉英...謝謝

2007-11-15 8:45 pm
對於玻璃杯的問題我們什感遺憾。

根據我們公司對此玻璃產品的豐富經驗﹐由於玻璃杯畢竟都是易碎品﹐運輸途中必然有一定的破損。此外﹐玻璃杯還要加工才可正式出口﹐當中不排除人為的破損。故此買家必須預計額外的損耗量。
而當初我們的報價是不包括損耗的﹐再者﹐當中有4%佣金亦不包含在內﹐
坦白說﹐我們這張單真的沒有賺錢﹐但鑑於大家多年的合作關係﹐我們依然很樂意為你們服務。
希望貴司能體諒我們的情況﹐接受一人一半來分擔這個費用。

回答 (3)

2007-11-15 9:16 pm
✔ 最佳答案
We the assorted feeling is regrettable regarding the drinking glass question. According to our company regarding this glass product rich experience ﹐ because the drinking glass all is after all the breakable item ﹐ transportation inevitably has certain breakage on the way.In addition ﹐ the drinking glass also must process only then may export officially ﹐ middle does not remove the artificial breakage.Therefore the buyer must estimate the extra breakage. Furthermore but initially our quoted price ﹐ ﹐ middle did not have 4% commission including the loss also not to contain ﹐ said honestly but ﹐ our this really has not only made money ﹐ very much is still glad in everybody many year cooperation ﹐ us for you to serve. Hoped expensive Si Neng forgives our situation ﹐ to accept one person one half to share this expense.
2007-11-15 9:33 pm
已經盡量幫您譯喇﹐不過有幾句唔係好明您嘅意思﹐可能會有出入﹐請見諒。
有問題嘅話﹐可以直接聯絡我。

We are very sorry to hear about the situation.

From our experience dealing with this type of glassware, and the fragility of glassware in general, a certain degree of damage is to be expected in the course of shipping and handling. Also, as the glassware requires further processing before it can be exported, it is possible that the damage was due to human negligence. Therefore, the buyer should take this sort of damage into account beforehand.

In our quotation, we assumed no responsibility for any damage that may occur. Furthermore, the normal 4% commission was not included. To be honest, we are just breaking even on this particular order.

However, in view of our long-standing business relationship, we would like to ask for your understanding in this matter, and propose that we each share 50% of the responsibility.

2007-11-25 15:07:02 補充:
“機譯垃圾”竟然可以鬥贏兩篇正確英文﹐簡直係荒謬。
參考: Native speaker
2007-11-15 9:17 pm
We regret to hear about what happened to the glasses.

Based on our knowledge on glass products, due the the fragile nature of the product, damage is inevitable during transportation. Moreover, these glasses require additional processing before being exported which may expose the product to further damages. Thus, the buyer should anticipate additional quantities for wastage.

Our quotation did not include calculation on wastage or even the 4% commission. Frankly speaking, we do not have any profit from this transaction. However, we cherished the years of our cooperation and we are glad to be of service to your company.

We hope that you will understand and appreciate the situation and accept our proposal to share this cost evenly.


收錄日期: 2021-04-13 14:29:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071115000051KK01092

檢視 Wayback Machine 備份