有關[打覉]的[覉]字

2007-11-15 12:02 am
近來愈來愈多在一些網頁中,將"derby(打比)"的音譯寫成[打覉]

但[覉]字無論是國語讀音(ji平聲)以及粵語讀音(gei1)與原本"derby"的發音分別甚大,哪麼[覉]字究竟從何而來?

我知道[覉]字是何解,我要問 的是為何[覉]字用作音譯"derby(打比)"

回答 (1)

2007-11-16 7:19 pm
✔ 最佳答案
「打吡」英文為derby,大陸翻譯為「德比」,香港正宗的翻譯為「打吡」,香港賽馬每年度有打吡賽。

在香港,傳統BIG5碼字型Windows 98/Me之中是打不出「吡」字的。「吡」字的Unicode碼是5421,倉頡碼是RPP,在Windows2000/XP/2003/Vista才可以輕鬆輸入「吡」字。不排除有人用其他字暫代難以輸入之字,例如用「打覉」替代「打吡」,「derby」翻譯為「打覉」:音譯顯然不妥,意譯「覉→羈」有三種解釋,其一是「馬籠頭」,知道的人不多,得不到太多人的認同。

筆者在Yahoo香港 搜尋了這兩種翻譯詞語,顯然「打吡」以64比1大勝「打覉」。

搜尋結果""打覉"" 找到約 85 個結果 ,約 0.99 秒完成。
搜尋結果""打吡"" 找到約 5,410 個結果 ,約 0.65 秒完成。
參考: mE


收錄日期: 2021-04-29 15:57:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071114000051KK01744

檢視 Wayback Machine 備份