這些話點用日文講呀

2007-11-13 6:59 am
以下中文用日文點講呀

你的歌都令我很感動,請繼續好好唱歌,最喜歡聽你的歌~
生日快樂

請不要用翻譯網~

謝謝!

回答 (4)

2007-11-15 10:06 pm
✔ 最佳答案
生日快樂
お誕生日おめでとうございます!
o tan jyou bi o me de tou go za i ma su!

你的歌都令我很感動
XXさんの歌はいつも私を感動させます。
XX san no uta wa i tsu mo wa ta shi wo kan tou sa se ma su.

請繼續好好唱歌
これからも引き続き頑張って歌ってください。
ko re ka ra mo hi ki tsu du ki gan ba tte u ta tte ku da sai

最喜歡聽你的歌~
XXさんの歌が大好き!
XX san no uta ga dai su ki!

一點意見, 可加可不加:
今後也會繼續支持你, 期待你的新歌~
今後も応援しますから、新曲を楽しみに待ってます。
kon go mo ouen shi ma su kara, shin kyoku wo ta no shi mi ni ma tte ma su.

※次序上有些調轉, 日本人是說生日快樂先的。而且最好不要用あなた(你), 用XX SAN (他的姓名)稱呼他會有禮貌得多
參考: 自己,並非翻譯機翻譯
2007-11-13 8:45 pm
XXさんの歌はすごく私に感動させます。
XXさんの歌を聞くのは本当に大好き、
もっと頑張って欲しいね、もっといい歌を聞かせて下さい、私も頑張りますから。

お誕生日おめでとうございます。

XXさん的歌常常都令我很感動。
真的很喜歡聽你的歌呀,
你也要繼續努力呀,再唱多些歌給我們聽,我也會好好努力的。
祝你生日快樂!

日文用「你〜あなた」很奇怪,用「XXさん」會較親切及自然。
日文中直叫對方姓氏沒有不敬的地方,反而顯出你重視對方。
第三行的「我們」沒有實際存在句裡面的,但看的人會明白。用「我們」泛稱fans們。

「請不要用翻譯網」似乎沒有人理會呢!

2007-11-13 12:49:42 補充:
「誕生日は嬉しい」咁都寫得出!到底paste這個的人連基礎都沒有嗎?
2007-11-13 7:39 am
お宅の歌は私をよく感動させました。歌をよく歌い続いてくたさい。お宅の歌を聴くことが大好きです。
お誕生日おめでとうございます
2007-11-13 7:23 am
あなたの歌はすべての作り非常に影響を受けている私あなたの歌の~を聞くほとんどの同類よく歌い続ける
誕生日は嬉しい


收錄日期: 2021-04-14 18:01:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071112000051KK04514

檢視 Wayback Machine 備份