新聞標題 Rubbing salt into wounds

2007-11-12 7:27 am
這個是英文報的標題

兩位女仕參選

Rubbing salt into old wounds , 意思是在舊傷口落盬.

我就不太明白ing尾的詞

揸字典是 rub 是 verb 擦去,磨損 . 也可以解 noun 磨損,傷痛處...

再揸rubbing 也是 noun 意思也是 磨損 ,

Rubbing , Rub 兩者都是 noun , 這樣選擇

請幫手

謝謝
更新1:

如果用 verb 是否可以用 rub , Rub salt into wounds Gammer 有錯嗎?

回答 (2)

2007-11-14 1:07 am
✔ 最佳答案
新聞標題的英文, 往往不是一句complete sentence, 而是一句phrase (片語)
rubbing salt into wounds 這句標題, 就是一句gerund phrase . rubbing 是動詞"rub"的gerund (動名詞, 即+ing), 作用是把動詞變作名詞的性質, 來表達"傷口撒鹽"這一件事.
用rub salt into wounds 作為新聞標題就不適當. 因為這一句既不是complete sentence, 又不是phrase. 句子沒有主語, 是誰撒的鹽? tense 是甚麼? 都不清楚. 反而, 用上述的gerund phrase, rubbing這個動名詞就是主語, 文法就沒有問題.


2007-11-13 17:13:17 補充:
rub 用作動詞或名詞都可以. 但要表達"傷口上磨鹽"裡 磨 那個動作, 就要 ing用rubbing這個動名詞. 單用rub這個字當名詞用, 是"磨損處"的意思, 不能表達"磨"那個動作
2007-11-12 9:20 am
在這標題裡,RUBBING一字並不是NOUN,而是VERB 即RUB的現在進行式(同NOUN那個RUBBING一樣SPELLING),所以句子的解釋才會是在你傷口上落鹽,RUB是擦的意思,是一個動作,怎會是NOUN呢?不要盡信字典,有時有些字的FORM要自己轉的


收錄日期: 2021-04-18 23:53:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071111000051KK05547

檢視 Wayback Machine 備份