越人歌(先秦民歌)語譯

2007-11-11 1:12 am
越人歌(先秦民歌)語譯
thanks!

回答 (3)

2007-11-16 5:09 am
✔ 最佳答案
你可以在以下的網址找到:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1205082105130


「今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。」

語譯:今夜是什麼樣的夜晚啊,划著小舟在河中飄流。今天是什麼樣的日子啊,能夠和王子同船而行。含羞感受您的好意啊,不害怕責備、不以為羞恥。我的心裡煩悶不絕啊,知道這位尊貴的王子。山上有樹木、樹木有樹枝,然而,心中的愛悅,你卻無法得知。
2007-11-17 7:12 am
越人歌
——先秦作品

今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几顽而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。


今天是什么样的日子啊!
我驾着小舟在江中游。
今天是什么样的日子啊!
我竟然能与王子同舟。
王子喜欢我啊(哎哟,羞答答的)!
我什么也不顾了。
我心如鹿撞啊,
居然看到了王子!
山上有树木,而树有枝(知)啊,
(可是)我的心这么喜欢王子,王子不知(也许,还是不知为好)。
(注:王子,指春秋时的鄂君子皙)
2007-11-11 4:06 am
襄成君開始接受封邑的那一天,穿著翠麗的衣裳,腰佩鞘面鋃玉的長劍,足登白色細絹縫製的鞋子,站立在流水之岸上, 大夫們抱著鐘錘圍繞著襄成君,縣令們拿著鼓槌正在高聲呼叫:「誰能濟渡君侯過河?」楚國大夫莊辛經過這裡,看到襄城君,不由心中一動,就托辭拜見,禮畢起 立說:「臣下想握一下君侯的手,可以嗎?」襄成君生氣地變了臉色不答話。莊辛後退了幾步,洗了洗手,回來對襄成君說道:

「君侯難道沒聽過鄂君子皙在新波上泛舟遊樂的故事嗎?他乘坐著刻有鳳鳥紋飾的黑色遊船在碧波中蕩漾,船上掛著芘紋樣的幛幔,張設著翠麗的傘蓋, 旌旗上插有犀牛尾,襄城君的衣飾斑斕富麗,舟船上鐘鼓之聲齊鳴。當鐘鼓之聲稍歇的時候,一位舟子懷抱著船槳歌唱起了歌:『濫兮抃草濫予,昌枑澤予昌州州, 严甚州焉乎秦胥胥,縵予乎昭,澶秦逾滲,惿隨河湖』。歌詞用的是越語,鄂君子皙說:『我不懂得越國的歌,請你為我用楚國的話解說。』於是就召來一個越語翻 譯,用楚國話解說了


收錄日期: 2021-04-13 18:30:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071110000051KK02943

檢視 Wayback Machine 備份