Need translation on this article

2007-11-04 2:32 am
Absolutely NO automated web/soft trans please!! Spam responses will be explicitly reported.

”とりあえず子は親のかがみ~(Forename)と(surname 1)”

(Name)様。
最近のトピ画像からは、ぶすくれた表情のみ。元来のフランス人形のような女優顔がわかりかねるほど。いろんな場での(Nickname-Salutation)然が、同業者からもパクられるほどのインパクトだった彼女。某週刊誌談、(Forename)母([country]人)曰く、「(Forename-Salutation)と最初に呼んだヤツをぶっ殺す」。

(surname 1)一家。10月xx日、処分がおりた後の初会見にて、丸刈りにした当人と父が公の場に登場。「ダイキ、しゃべれるか?」との父の問いにも、当人はうつむいたまま話せず即退場。「とりあえず(連続)」反省コメントを出し、子をフォローする父。

回答 (2)

2007-11-14 12:01 am
✔ 最佳答案
現中譯如下:-


【無論如何子女始終是父母的反映 ~ (Forename)和(Surname 1)】

(Name)女士。

最近從話題映像裡看到的,統統是老大不高興的神情。觀此相,簡直認不出那就是本來擁有猶如法國娃娃般嬌容的女演員。於眾多場合裡縱仍一貫(Nickname – Salutation)的姿態,但其實同行已令她飽受近乎被眾人圍捕似的衝擊。於某週刊雜誌訪問中,(Forename)的母親曾表示:「要幹掉那個帶頭以(Forename – Salutation)來形容愛女的傢伙」。

(Surname 1)一家方面。10月XX日,於被處分後首次會見各界,剷光了頭的當事人偕同父親現身公開場合。但即使當父親開口問「大毅、可以講兩句嗎?」,當事人依舊垂下頭一言不發並瞬即離場。結果為父的要為兒子補鑊,而作出「總之(連續不斷地說)」的反省聲明。

藝壇評論者(Senior female talent’s name),(對於【Forename – Salutation】)曾指:「這就是所謂的《有其父必有其子》」。籍明星媽媽、明星爸爸的關係而成名的藝人、體壇選手其實多不勝數,但父母同子女的關係多半會因此告終,故無可否認此類人會很容易會陷入所謂不知天高地厚、井底之蛙的境況了吧!故此類人一旦出事,就會馬上成為被批評的目標。

不論(Forename – Salutation)還是(Surname 1)一家,皆被公認是毫無任何常識的傢伙們。不過,面對如今周之無日被報導的凶殘弑親、殺子的新聞,會令人覺得,就算出現那種「對世間事不聞不問的父母子女」所組成的家庭亦屬正常。倘若和那位孤獨的長崎県小6女生於網誌上留言後被發現匿藏於某位大哥哥的住宅(*)相比,(Forename)和(Surname 1)的子女們,仍會有肯全力保護他們的兩親,實在很幸福。

所以,我不敢說「發生上述情況是可以接受」這種話。不過最近令我質疑的,卻是像上述(Senior female talent’s name)那類被稱為評論員的人等所出的言論,為何會隨即成為最新頭條並於網上迅速流傳。

傳媒,其實只會為家庭帶來不幸。

----

(*) 所指的是10月中發生於大阪的一宗未成年少女誘拐案。
案中事主為居於日本九州長崎県一名小6女生,透過網誌認識一名居於大阪府的疑犯(一名20歳男子)。其後疑犯透過電郵邀事主在大阪遊玩,事主於是留下一張字條通知家人「請不要找我!」,並帶同電腦離家出走到該男子家。家人於同日報警,長崎警方其後派隊搜索,終於在8日後於大阪府疑犯家中尋獲事主。事主其後表示,因與家人相處不佳故離家出走。

上述事件來自: http://plaza.rakuten.co.jp/yotayotaahiru/diary/200710150000/ 

2007-11-15 11:39:04 補充:
修改一下中譯最後兩段如下:-所以,諸如「有乜所謂呢?」這類話我是不會說出口的。不過最近令我質疑的,卻是像上述(Senior female talent’s name)那類被稱為評論員的人等所出的言論,為何會隨即成為最新頭條並於網上迅速流傳。傳播媒體,只為家庭帶來不幸。----天使さんへ、謙遜!謙遜!天使さんこそいつもながら早くいい回答して、質問者は大歓迎ですよ!!お互い頑張りましょう。

2007-11-16 23:43:35 補充:
再修正(*)如下:-(*) 所指的是10月中發生於大阪的一宗未成年少女誘拐案。案中事主為居於日本九州長崎県一名小6女生,透過網誌認識一名居於大阪府的疑犯(一名20歳男子)。其後疑犯透過電郵邀事主在大阪遊玩,事主於是留下一張字條通知家人「請不要找我!」,並帶同電腦離家出走獨自前往到疑犯大阪的家。事主家人於事主失踪同日報警,長崎警方其後派隊搜索,終於在8日後於大阪府疑犯家中尋獲事主。事主其後表示,因與家人相處不佳故離家出走。
參考: 自己翻訳
2007-11-09 4:12 am
我的中譯如下:



總而言之孩子是父母的鏡子 ~ (Forename) 與 (surname1)

(Name)
最近他的照片都是醜肥豬般的表情。
那個本來很像法國娃娃的女明星去了那兒?
雖然在各種場合上(Nickname-Salutation)都有出現, 但同就連同業者也都誤解。
某周刊曾刊載(Forename)的母親(x國人)曾提及, 如果有人說「(Forename-Salutation)」的傢伙我會殺了他!

(surname1 )一家。10月XX日, 在接受處分後與記者第一次會面, 剃光頭(SKIN HEAD)的當事人與父親公然登場。「大龜,可以說嗎?」就算是父親的提問,當事人還是默不作聲立即退場。父親不斷地跟著兒子發言,「總而言之(連續地)」作出反省聲明。
藝能界最喜歡發表意見的(senior female talent's name)對([Forename-Salutation])有以下言論:「有其父必有其子」。不少藝人及知名運動選手,有是因為背後有位星媽/星爸幫助上位。雖然多數會演變成父子決裂,但不能否認有些人從不知世間險惡,容易變成井底之蛙。如果有甚麼事發生,就會立即招來批評。

無論是(Forename-Salutation)還是(surname1)一家, 都被說成缺乏做人處世的常識。但是在現今充斥著殘忍地殺害雙親,還是虐殺子女的報導,我想,就算是缺乏處世常識,親子間還是能以家族形式去成長的。對比起長崎縣長期被兄長囚禁於屋內,只能在網誌上留言的6歲小女孩的弧獨, (Forename)與(surname1)的兒子們全力守護其親人, 還是幸福得多。

雖然不是叫大家就此作罷,但我最近最想問的, 反而是前述那位喜愛發表意見的(senior female talent's name)的言論, 為何能於瞬間成為網上新聞的最新話題呢?

傳媒正在令(此)家族不幸。

2007-11-14 14:44:15 補充:
さすが焼きそば様甘拜下風
參考: 自己,並非翻譯機翻譯


收錄日期: 2021-04-13 14:19:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071103000051KK03412

檢視 Wayback Machine 備份