甚麼是耶和華?

2007-11-03 9:32 pm
甚麼是耶和華?(請詳解)

回答 (8)

2007-11-06 2:36 am
耶和華是包含了耶穌,神和聖靈....
參考: My teacher
2007-11-04 9:21 am
神是真的,我能為此作見證

在一個很特殊的情況下我聽過神的聲音(如我說謊願神重重降罪於我),所以知道神就是聖經中的那一位,故此人要藉著耶穌(信基督教,不是天主教)才能得救.其實在現今也有很多人與神有過奇妙的相遇,只不過是可遇而不可求的經歷
其他人的真實見證:
http://b5.ctestimony.org/yxqj.htm
http://goodnews.my100megs.com/articles-p.htm
一個曾死過的人的經歷
http://bibletimes.netfirms.com/jesus/read.php?tid=5410#18672
2007-11-04 5:11 am
耶和華是那預備者,祂恩典足夠我們一生使用。
2007-11-04 2:13 am
耶和華上帝的名字由希伯來字母組成,相當於拉丁字母YHWH,在聖經裡出現了7 000多次漢語一般譯作"耶和華" (詩篇83:18)
2007-11-03 10:09 pm
耶和華:耶穌
2007-11-03 9:49 pm
耶和華,或譯耶威、雅威、爺火華[1](Jehovah、Yahveh、Yahweh),《聖經·舊約》中上帝名字的音譯,源於希伯來語的 יהוה (YHWH),י (yod) ה (heh) ו (waw) ה (heh)。
現今,上帝的名字最常見的漢語譯法是耶和華。所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:「我是耶和華,這是我的名。」但近代的聖經研究者較普遍認為「YaHoWaH」是源於早期舊約譯者(把希伯來語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「Yahweh」。天主教思高譯本把上帝名字(即天主之名字)譯作雅威,有些學者沿用類似的譯法。
自開始翻譯《聖經》以來,翻譯上帝名字與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經·舊約》)採用上帝名字,在希臘語部分(即《聖經·新約》)卻用主字或其他頭銜代替上帝名字。某些聖經譯本則完全在譯文以 神、天主、上主(現代漢語譯本)或永恆主等頭銜代替上帝名字。例如,當句子出現「我是你們的上主耶和華」(和合本譯文)時,新譯本多會採用類似「我是你們的上主─萬軍的統帥」(現代漢語譯本)的句子替代上帝名字。意義 《聖經》原文中,字根意思是「存在」或「發展」。《聖經》中意思是「他必成事」,是個定意者,會使自己的旨意和應許實現。(以賽亞書55:11)簡單來說,上帝的名字意思是「自有永有的」或「成事者」。
根據《聖經·出埃及記》34:6記載,上帝親自作出宣告:「耶和華、耶和華、是有憐憫、有恩典的上帝、不輕易發怒、並有豐盛的慈愛和誠實。為千萬人存留慈愛、赦免罪孽、過犯、和罪惡。萬不以有罪的為無罪、必追討他的罪、自父及子、直到三四代。」
譯音 上帝的名字在《聖經》的希伯來語原文裏出現過6828次,但猶太人因《十誡》中有「不可妄稱上帝之名」的誡命,因此文獻中不標母音(或標上"adonai"的母音作為提醒),而只寫四個子音字母,一般稱為「四字神名」——YHWH。
由於過往猶太人因傳統緣故,上帝名字只留下四字神名——YHWH,四個只有子音字母而沒有了對應的母音字母。中世紀時猶太學者為希伯來語的四字神名標上母音時,使用「adonai」的母音符號,(希伯來語單詞的輔音寫在中央而母音(母音)寫在輔音的上面或下面,以不同組合的點和短線表示,所以可以在「YHWH」下寫「adonai」的母音符號)。當時聖經抄本這樣寫之目的,乃為提醒猶太讀者讀經卷時要念成「adonai」(意為「我的主」)。而早期聖經譯者翻譯時,便直接地把輔音和母音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(翻譯就是「耶和華」)。
近代聖經學者為了找到這個詞的正確發音,通過對照古代希臘文的舊約譯本(因為希臘文有明確的母音),以及當時一些非猶太人對這個詞讀音的描述,提出了各種可能比較接近正確的念法。現在較為廣泛接受的念法是"YaHWeH",中文譯成「雅威」。
無論如何,現今在常用的中文聖經譯本,上帝名字有譯作耶和華、耶威或者雅威。天主教最常用的聖經譯本多接納和採用雅威為天主名字;基督新教則普遍採用耶和華為上帝名字。
耶和華的中文翻譯 耶和華,在漢語《聖經》的中,基督新教翻譯是上帝或神,天主教則將其翻譯為天主,兩派教會都會用上主一詞。基督教借用「上帝」一詞來指耶和華,可追溯到明代利瑪竇將天主教傳至中國的時候。基督宗教對於上帝耶和華的理解有分歧,主要有三位一體和一位論派的主張。
在《聖經》,耶和華普遍有譯作上帝、耶威或者雅威。由於猶太人因《十誡》中的「不可妄稱上帝之名」的誡命,故只在聖名的經文上標子音字母。聖名「YHWH」在希伯來文原文是由四個子音字母組成,猶太人在使用時會讀「adonai」(意為「我的主」的意思)。中世紀,猶太學者為聖名的子音標上母音,用的是「adonai」的母音,結果就出現一個譯法「YaHoWaH」(翻譯就是「耶和華」)。一些學者指其發音可能較接近「YaHWeH」(翻譯就是「雅威」)。
基督教跟其它一神教一樣,將其上帝耶和華定義為全能(omnipotence),全知(omniscience),全在(omnipresence),全愛(omnibenevolence)。其定義也使基督教陷入哲學矛盾中,例如全能上帝悖論(omnipotence paradox)、全知與自由意志的矛盾、伊壁鳩魯悖論(Epicurean Paradox)和尤西弗羅困境(Euthyphro Dilemma)等。
不同聖經譯本的出現次數比較 大部分早期聖經抄本和譯本中都多次出現上帝名字,單在希伯來原文本已出現差不多7000次。但在現今常用的不同聖經譯本中,上帝名字的出現次數卻有很大差異。下列是發行量比較大的聖經中文、英文譯本中「耶和華」或「雅威」的出現次數比較:
《和合本聖經》——《舊約全書》出現6400次;《新約全書》只一次在啟示錄19:1夾注出現。《思高本聖經》—— 《舊約》約出現50次。在附錄2第二章(甲一)指出:「天主的名字:最主要的是:『El. Elohim』中文譯為『天主』(上帝,神)和『Jahve』中文譯作『上主』,『自有者』或者『雅威』(耶和華)。『Elohim』是世人以理智給最高 神明起的名字;『Jahve』是人由啟示才認識的天主的名字,是天主自己啟示的名字。『Elohim』亦可以指其他的神,『Jahve』則只用以指唯一永 生的真天主。」《聖經新譯本》——《舊約》出現約6700多次。《聖經呂振中譯本》——《舊約聖經》出現約60多次。《牧靈聖經》——「雅威」差不多遍及《舊約聖經》。《聖經新世界譯本》——耶和華見證人翻譯本,《希伯來語經卷》出現6973次;《希臘語經卷》出現237次。連同54次使用原文上帝名字的縮寫形式,出現高達7264次。《英王欽定版聖經》(英語)——整本共出現7次。《現用英語聖經》——遍及《舊約聖經》。
2007-11-03 9:38 pm
耶和華,或譯耶威、雅威、爺火華[1](Jehovah、Yahveh、Yahweh),《聖經·舊約》中上帝名字的音譯,源於希伯來語的 יהוה (YHWH),י (yod) ה (heh) ו (waw) ה (heh)。

現今,上帝的名字最常見的漢語譯法是耶和華。所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:「我是耶和華,這是我的名。」但近代的聖經研究者較普遍認為「YaHoWaH」是源於早期舊約譯者(把希伯來語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「Yahweh」。天主教思高譯本把上帝名字(即天主之名字)譯作雅威,有些學者沿用類似的譯法。

自開始翻譯《聖經》以來,翻譯上帝名字與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經·舊約》)採用上帝名字,在希臘語部分(即《聖經·新約》)卻用主字或其他頭銜代替上帝名字。某些聖經譯本則完全在譯文以 神、天主、上主(現代漢語譯本)或永恆主等頭銜代替上帝名字。例如,當句子出現「我是你們的上主耶和華」(和合本譯文)時,新譯本多會採用類似「我是你們的上主─萬軍的統帥」(現代漢語譯本)的句子替代上帝名字。
2007-11-03 9:37 pm
耶和華是耶穌


收錄日期: 2021-04-13 21:12:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071103000051KK01763

檢視 Wayback Machine 備份