日文點解~

2007-11-01 3:10 am
ナンセンス中である私點解?

回答 (5)

2007-11-02 6:03 pm
✔ 最佳答案
我反而覺得是

正在無厘頭中的我

因為我用EXCITE的翻譯網試譯
無厘頭確實被翻譯為 【ナンセンス】
而無聊是譯成【つまらない】的

Reko san:
句中是用【中である】而不是【 中でも】, 因此不含你所說的尤其/特別的意思
而在翻譯器中, 【在】通常被譯為【である】的
終歸一句, 又是將廣東話用翻譯器譯為不通順的日文, 然後又再要求譯回中文
參考: 自己見解
2007-11-01 9:02 pm
ナンセンス中である私
我特別(覺得)無聊

ナンセンス [nonsense]
無意義的事情。無聊;另外,亦可是否定對方的發言,並且有由於因為毫無意義所以被停止的心情使用的事。無的感覺。
中でも(なかでも)在許多東西之(中)連接詞,有尤其、特別的意思
2007-11-01 6:02 am
ナンセンス中である私 == 無聊中的個人
2007-11-01 3:17 am
作為nonsense中的我
2007-11-01 3:15 am
Me who am in nonsense


收錄日期: 2021-04-23 21:55:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071031000051KK03003

檢視 Wayback Machine 備份