✔ 最佳答案
正確是
tens of hundreds, tens of thousands, tens of millions
所指的數目是:tens of hundreds 指幾千人
tens of thousands指幾萬人
tens of millions 指幾千萬人
現引【征服英語】兩則,以作參考:
圖片參考:
http://education.atnext.com/images/section_button_01.gif
征服英語
圖片參考:
http://education.atnext.com/images/section_button_03.gif
偷 襲 珍 珠 港 之 役 論 衡
In March 2003, Noam Chomsky, noted American linguist and political theorist, delivered a lecture on Bush and Blair's invasion of Iraq.
"When I look at the arguments for this war, I don't see anything I would laugh at. You don't take violence on the grounds that maybe by some miracle something good will come out of it. Yes, sometimes violence does lead to good things." For example? "The Japanese bombing of Pearl Harbour led to many good things. If you follow the trail, it led to kicking Europeans out of Asia — that saved tens of millions of lives in India alone. Do we celebrate that every year?"
二 ○ ○ 三 年 三 月 , 美 國 著 名 語 言 學 家 及 政 治 理 論 家 諾 姆 . 恰 姆 斯 基 發 表 演 講 , 談 論 布 殊 和 貝 理 雅 侵 略 伊 拉 克 之 戰 。
「 試 看 戰 爭 論 據 , 我 笑 不 出 來 。 假 如 奇 蹟 出 現 , 暴 力 也 許 會 有 好 結 果 , 但 我 們 不 能 因 此 就 使 用 暴 力 。 當 然 , 美 事 有 時 的 確 生 於 暴 力 。 」 有 例 子 嗎 ? 「 日 本 轟 炸 珍 珠 港 , 即 成 就 了 不 少 好 事 。 看 歷 史 進 展 , 你 會 發 覺 轟 炸 的 結 果 之 一 , 是 歐 洲 人 被 踢 出 亞 洲 ─ ─ 只 說 印 度 , 就 有 幾 千 萬 人 因 此 得 免 犧 牲 。 我 們 可 有 為 此 年 年 慶 祝 ? 」
【 解 說 】 美 國 人 當 然 不 會 慶 祝 珍 珠 港 之 役 。 他 們 只 會 支 持 布 殊 連 任 , 酬 謝 他 以 千 千 萬 萬 枚 遙 控 飛 彈 射 殺 千 千 萬 萬 名 伊 拉 克 平 民 。 珍 珠 港 之 役 成 就 的 另 一 件 美 事 , 恰 姆 斯 基 沒 有 說 。 那 就 是 一 九 四 五 年 廣 島 、 長 崎 天 上 出 現 的 兩 朵 祥 雲 。
二 次 戰 後 , 英 國 國 力 大 衰 , 不 得 不 和 平 撤 出 印 度 , 「 幾 千 萬 人 因 此 得 免 犧 牲 」 。
( 本 欄 轉 載 自 《 蘋 果 日 報 》 的 「 征 服 英 語 」 專 欄 , 作 者 為 古 德 明 先 生 )
日 不 落 帝 國 、 平 反 六 四
英 國 一 度 稱 為 「 日 不 落 帝 國 」 。 這 名 稱 英 文 怎 麼 說 ?
「 日 不 落 帝 國 」 是 the empire on which the sun never sets 。 這 話 本 來 是 十 六 世 紀 西 班 牙 王 理 查 一 世 用 來 形 容 其 王 國 的 : In my realm the sun never sets ( 我 的 王 國
圖片參考:
http://education.atnext.com/new_hkfont/16px/black/FA47.gif
, 永 遠 都 有 太 陽 ) 。 當 時 西 班 牙 在 美 洲 、 歐 洲 有 不 少 殖 民 地 。
但 是 , 到 了 十 九 世 紀 , 西 班 牙 勢 力 已 衰 , 英 國 取 而 代 之 , 名 副 其 實 是 「 永 遠 有 太 陽 」 的 帝 國 。 為 什 麼 如 此 ? 一 個 著 名 的 解 釋 是 : That's because God does not trust the British in the dark ( 那 是 因 為 英 國 人 一 在 暗 處 , 上 帝 就 不 放 心 ) 。
「 平 反 六 四 」 英 文 怎 樣 翻 譯 ? 竊 以 為 這 口 號 頗 有 問 題 , 間 接 承 認 中 共 政 權 合 法 。
「 平 反 六 四 」 一 般 譯 做 the vindication of June 4 , 例 如 : On the 18th anniversary of the June 4 massacre, tens of thousands of Hong Kong people gathered at Victoria Park calling for the vindication of June 4 ( 六 四 屠 城 十 八 週 年 , 幾 萬 香 港 人 在 維 多 利 亞 公 園 集 會 , 呼 籲 平 反 六 四 ) 。 不 過 , 「 平 反 」 是 「 雪
圖片參考:
http://education.atnext.com/new_hkfont/16px/black/C74C.gif
。 「 平 反 六 四 」 較 貼 切 的 譯 法 是 the reversal of the wrong verdict on June 4 , 但 這 譯 法 較 為 累 贅 。
我 和 那 位 讀 者 一 樣 , 不 會 要 求 中 共 平 反 六 四 。 六 四 不 用 他 們 平 反 。 他 們 五 十 八 年 來 殺 中 國 人 以 億 計 , 假 如 一 句 「 平 反 」 就 可 了 事 , 我 們 還 算 是 個 什 麼 民 族 。
( 本 欄 轉 載 自 《 蘋 果 日 報 》 的 「 征 服 英 語 」 專 欄 , 作 者 為 古 德 明 先 生 )
18-06-2007