✔ 最佳答案
【書名】を制作したスタッフの皆様、
お疲れ様でした。私はニュージーランドで留学している香港学生です。【書名】の写真集は友達に頼んで購入したものです。読んでみると、とても感動しました。写真がきれいだし、内容もすごく充実なのです。読み終わったら、XXさんにもっとわかるようになにました。その中の大阪篇でも京都篇でも日本海外のパーリ篇でも気に入りました。XXさんはいろんなイメージ、黒ヘアーから茶パツ、こともっぽいからおとなしく、違う季節の中のブライダルベールから着物、ちゃんと写真の中に美しく撮れました。特にその中の_______、本当に驚いたくらい素晴らしいです。この写真集は書名の【書名】の通り、他の雑誌よりXXさんを正しく書いたものだと思います。ファンの私は本当にこの写真集を制作したあなたたちを感謝したい気持ちです。お疲れ様でした。
大ファンの(你的名字)
閣下的中文文法有不通順的地方,我輕輕的改了少許。以下是中文譯本:
各位,
我是一個留學新西蘭的香港學生,日前我托朋友買了貴刊的一本寫真集【書名】,打開一看,真是令我感動萬分。不單只相片美麗,內容也非常充實。讀完之後又對XXさん有更深入的認識。無論大阪篇,京都篇甚至日本海外的巴里篇我都很喜歡。XXさん的百變形象,從黑髪到金髪,孩子氣到成熟味,不同季節中穿婚紗到和服,無不表現出她清秀的一面。特別______的一欄,真的是如書名【書名】一樣,讓我認識她更深。我相信這寫真集所描述的一定比坊間的雜誌更真實的她表現出來。作為忠實Fans的我真的要在這裡衷心的感激。大家辛苦了。
忠實Fans(你的名字)
「雖然不認識要處理這封信的人,但是還是為給添上了麻煩而說聲抱歉,請多多包涵」你是為了讚許他們,也是對他們的鼓勵,不用說「添上了麻煩」的說話了。
「文意不通之處,請見諒.回到正題」不需太自貶了,對於他們來說你是fans也是顧客。
一開始我便說了你讀了【書名】,因為這是他們出的書,你不先說他們不會知道是那本。
「全部都各有特色,實在是難以為最好的下定論.」沒有人要你下定論,雖說只是一種說法,但作為讚許的話又太空泛了。
「成了一位稱職的Fans」「稱職」有自讚成份,日本人口裡說的沒有這套,說「忠實」較有誠意。
「希望閱讀這封信件不會對大家造成太大的麻煩,」又重覆上面的問題了,所以我擅除了。謹以「大家辛苦了」為結尾。
格式:因是一封fans信,我省略了公文般的格式,只需跟少少:
第一行「【書名】を制作したスタッフの皆様、」齊左,第二行第一個字入一字位,最後你的名字齊尾。
如果可以手抄的話更有誠意。
請加回文中的「XXさん」和「【書名】」
請不要用上面翻譯網的火星文啦,別人看到一堆亂碼都不知怎算好。
2007-11-01 02:22:14 補充:
你下次出這些問題時標明請勿用翻譯網吧,雖然說了也沒用,最怕大家以為意思接近,其實牛頭唔搭馬咀。唔好話意思錯,文法錯,用字錯,連字和詞的拆解都攪唔掂。淨係長篇大論等人以為好詳盡。都唔好話會分析文意了。「所以我擅除了。」應為刪除