(20分急求)日文翻譯!

2007-10-31 10:12 pm
如果無法直接翻譯或者有少許需要修改,請將無法直接翻譯及修改處標示....

麻煩哂!

正文如下:

雖然不認識要處理這封信的人,但是還是為給添上了麻煩而說聲抱歉,請多多包涵
我是一位身處紐西蘭留學中的香港學生,(人名,可忽略)的寫真也是好不容易才委託友人
代為購入,文意不通之處,請見諒.回到正題,今次(人名)的寫真內容實在是翻倍的豐富了,
不論在圖像或是文字上,感覺對(人名)的認識多了.無論是大阪篇,京都篇或國外的巴里篇
都很精彩,(人物)在這次的寫真中可謂造型百變!從黑到啡髮,成熟的造型到帶點稚氣的造型
不同的季節和和服、婚紗相片中的她,都從寫真中體現出來.全部都各有特色,實在是難以
為最好的下定論.不過要說到最為激賞的地方,就是有..........................等等.實在是個莫大
的驚喜,這本寫真就如"認識(人名)"一樣.細閱其中我更確信比從報導,文章認識了(人名),
成了一位稱職的Fans.此外,實在得感謝工作人員的辛勞付出.希望閱讀這封信件不會對大家
造成太大的麻煩,在此衷心感謝各位工作人員!

回答 (5)

2007-11-01 10:13 am
✔ 最佳答案
【書名】を制作したスタッフの皆様、
 お疲れ様でした。私はニュージーランドで留学している香港学生です。【書名】の写真集は友達に頼んで購入したものです。読んでみると、とても感動しました。写真がきれいだし、内容もすごく充実なのです。読み終わったら、XXさんにもっとわかるようになにました。その中の大阪篇でも京都篇でも日本海外のパーリ篇でも気に入りました。XXさんはいろんなイメージ、黒ヘアーから茶パツ、こともっぽいからおとなしく、違う季節の中のブライダルベールから着物、ちゃんと写真の中に美しく撮れました。特にその中の_______、本当に驚いたくらい素晴らしいです。この写真集は書名の【書名】の通り、他の雑誌よりXXさんを正しく書いたものだと思います。ファンの私は本当にこの写真集を制作したあなたたちを感謝したい気持ちです。お疲れ様でした。
大ファンの(你的名字)

閣下的中文文法有不通順的地方,我輕輕的改了少許。以下是中文譯本:

各位,
我是一個留學新西蘭的香港學生,日前我托朋友買了貴刊的一本寫真集【書名】,打開一看,真是令我感動萬分。不單只相片美麗,內容也非常充實。讀完之後又對XXさん有更深入的認識。無論大阪篇,京都篇甚至日本海外的巴里篇我都很喜歡。XXさん的百變形象,從黑髪到金髪,孩子氣到成熟味,不同季節中穿婚紗到和服,無不表現出她清秀的一面。特別______的一欄,真的是如書名【書名】一樣,讓我認識她更深。我相信這寫真集所描述的一定比坊間的雜誌更真實的她表現出來。作為忠實Fans的我真的要在這裡衷心的感激。大家辛苦了。
忠實Fans(你的名字)

「雖然不認識要處理這封信的人,但是還是為給添上了麻煩而說聲抱歉,請多多包涵」你是為了讚許他們,也是對他們的鼓勵,不用說「添上了麻煩」的說話了。
「文意不通之處,請見諒.回到正題」不需太自貶了,對於他們來說你是fans也是顧客。
一開始我便說了你讀了【書名】,因為這是他們出的書,你不先說他們不會知道是那本。
「全部都各有特色,實在是難以為最好的下定論.」沒有人要你下定論,雖說只是一種說法,但作為讚許的話又太空泛了。
「成了一位稱職的Fans」「稱職」有自讚成份,日本人口裡說的沒有這套,說「忠實」較有誠意。
「希望閱讀這封信件不會對大家造成太大的麻煩,」又重覆上面的問題了,所以我擅除了。謹以「大家辛苦了」為結尾。
格式:因是一封fans信,我省略了公文般的格式,只需跟少少:
第一行「【書名】を制作したスタッフの皆様、」齊左,第二行第一個字入一字位,最後你的名字齊尾。
如果可以手抄的話更有誠意。
請加回文中的「XXさん」和「【書名】」

請不要用上面翻譯網的火星文啦,別人看到一堆亂碼都不知怎算好。

2007-11-01 02:22:14 補充:
你下次出這些問題時標明請勿用翻譯網吧,雖然說了也沒用,最怕大家以為意思接近,其實牛頭唔搭馬咀。唔好話意思錯,文法錯,用字錯,連字和詞的拆解都攪唔掂。淨係長篇大論等人以為好詳盡。都唔好話會分析文意了。「所以我擅除了。」應為刪除
參考: 自己翻譯
2007-11-03 2:12 am
この手紙を扱う人と知らないが、相変わらず 上げるために 加える上面倒は そして 声を 言う多く 多く 大目に見てくださいが申しわけなく思う
私はなのか一名身のニュージーランドは留学しているのホンコンの学生 ,(人名は、閑却することが出来る )の写真もかなり許さないのだ##て容易でやっと友達を委した
~の代わりに買って、文意味の不通の部局は、了察してください。今の写真の内容を正しい問、回 (人名 )帰ったのが本当に倍をひっくり返すのだの豊かだ ,
にかかわらず図で似ている又は文字の上で ,感じは正しい (人名 ) の知り合う多 .いかに大阪の篇だ ,京都の篇あるいは海外の巴里篇
とてもすばらしい (人物 )く , 今回の写真の中に言える百造型してなります !から黒いまで啡が髪は、成熟するのは造型できて子供っぽいスタイルを点持った
異なっている季節と着物、ウエディングドレスの写真の中の彼女は、全部写真の中体から現れる .全てはそれぞれ特色がある ,本当に難しいで
最もよい次の定説です。しかし言ったのが最も激賞するところで、あるのだ..........................ちょっと待って .本当に莫だのが大きい
の驚き、この写真は同じ "知り合う (人名 )" を及ぶ .細かい閱がその中私は報道から比べるは、文章は知り合った ことをさらに確信しました ,
一名の適任な Fans になりました。尚又、本当にスタッフの労に感謝して払い出さなければならないです。希望この手紙を読むできない皆さんに
非常に大きい面倒にもたらす ,でこの衷心の感謝の皆さんのスタッフ !
2007-11-01 7:23 am
この手紙を処理する人を知りませんますが、しかしやはりあげ面倒を追加しましたために回が申し訳ないと言って、どうか大目に見て下さい私は
1位の身のニュージーランドにつきあう留学の中の香港の学生で、(人名、見落とすことができます)の写真もようやくやっと友人に代わって購入するように頼
むので、文意は場所に通じないで、諒察されたくて下さい.本題に帰って、今劣った(人名)の写真の内容は本当に倍倍になる豊かにすることで、画
像或いは文字であろうとの上で、感じは(人名)の認識に対して多くなりました.大阪の編なのに関わらず、京都の編あるいは国外のバリーの編はす
べてとてもすばらしくて、(人物)今度の写真の中で造型の百が変わることと言えます!暗くfeiまで(へ)出して、熟した造型は子供っぽい造型の異なっている
季節と和服、ウェディングベールの写真を持つ中の彼女に着いて、すべて写真の中から体現します.全てはすべて各は特色があって、本当に最も良い
こと定説だにくいの下です.でも最も激賞する地方に話及んで、あります..........................待ちます.本当にこの上ない
意外な喜びで、この写真は"認識(人名)"と同じです.細くその中を読んで私が更に報道しますに比べて確信して、文章は(人名)を
知って、1位の適任のFans.になったそれ以外に、誠実に感謝します従業員の苦労は払います.この郵便物を読んでみんなに対してあまりに大きい面倒を
もたらすことはでき(ありえ)ないことを望んで、ここで心から各位の従業員に感謝します!
參考: 翻訳網
2007-11-01 3:37 am
この手紙を処理したくた人が知っていなかった しかしやはり面倒を増やしてと言うにすみません,多く大目に見てくださいた
私はニュ-ジランドの留学する中にのホンコンの学生においている (人名,しかしおろそかにする)の写真どうやら友人を任せた
かわりに購入した,文考えの不通な所 大目に見てくれてください。 本題にもどった,今日回(人名)の写真内容は確にますますひっくり返るのは豊かだった
影像でとか言語の中とかにもかかわらず 正しく思う(人名)認識は多かった。 大阪篇にもかかわらず,京都篇または国外のバリの篇
すべてとても素晴らしかった (人物)今回の写真の中に造形がさまざまに変化したと言えました! 黒いからコ-ヒ-へ配りに行った,円熟した造形はちょっと稚気ついている造形になった
違う季節と着物、ウエディングドレスの写真の中の彼女 すべて肖像画をかく中に具体的に表し出すから。 全部それぞれ特色があった,確ににくいたのです
いちばんよく定説を作るために。 しかし一番賞與した所を激した,あったと言いたいです ..........................ちょっと待ってください。 確には無上でした
のきょうき, この写真がもし「知っていました(人名)」ならようだった。 細くそのなかに私を見て文章が知っていたと報道からもっと確信する(人名)
ひとり職責を果たしうったFansになるです。 これ以外確に職員を感謝しなければならないの苦労して出しました。 この書簡や文書を読みたい皆さんにはずがない
とても大きい面倒を引き起こした,これは心から皆さんの職員を感謝しています!
2007-10-31 10:44 pm
この手紙を扱う人と知らないが、相変わらず上げるために加える上面倒はそして声を言う多く多く大目に見てくださいが申しわけなく思う
私はなのか一名身のニュージーランドは留学しているのホンコンの学生 ,(人名は、閑却することが出来る )の写真もかなり許さないのだ##て容易でやっと友達を委した
~の代わりに買って、文意味の不通の部局は、了察してください。今の写真の内容を正しい問、回 (人名 )帰ったのが本当に倍をひっくり返すのだの豊かだ ,
にかかわらず図で似ている又は文字の上で ,感じは正しい (人名 ) の知り合う多 .いかに大阪の篇だ ,京都の篇あるいは海外の巴里篇
とてもすばらしい (人物 )く , 今回の写真の中に言える百造型してなります !から黒いまで啡が髪は、成熟するのは造型できて子供っぽいスタイルを点持った
異なっている季節と着物、ウエディングドレスの写真の中の彼女は、全部写真の中体から現れる .全てはそれぞれ特色がある ,本当に難しいで
最もよい次の定説です。しかし言ったのが最も激賞するところで、あるのだ..........................ちょっと待って .本当に莫だのが大きい
の驚き、この写真は同じ "知り合う (人名 )" を及ぶ .細かい閱がその中私は報道から比べるは、文章は知り合った ことをさらに確信しました ,
一名の適任な Fans になりました。尚又、本当にスタッフの労に感謝して払い出さなければならないです。希望この手紙を読むできない皆さんに
非常に大きい面倒にもたらす ,でこの衷心の感謝の皆さんのスタッフ !




無法直接翻譯,但意思相近吧?


收錄日期: 2021-04-13 14:16:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071031000051KK01446

檢視 Wayback Machine 備份