日文有些不明白的地方...請指教...thx!!

2007-10-31 9:44 am
有時看到" ちゃん " 或者 " さん " 在人名後出現…請問是不是稱呼別人時一定要加上去的? 兩者有什麼分別??? Thx!
更新1:

是不是稱呼別人時一定要加上去的?

回答 (2)

2007-11-01 11:24 am
✔ 最佳答案
稱呼別人時有數種說法:

最一般的是「XXさん」可以是陌生人,平輩或是對上司等。

而「XX様(sama)」則多是稱呼客人。

「XX君(kun)」則是上級對下級或老師對學生等。

「XXちゃん(cha-n)」是對孩童或女孩子的匿稱。

「XX先生(sensei)」則稱呼專業人士如醫生,律師,老師或德高望重的長輩等。(不分男性女性)

但在公司內,對公司外的人稱呼自己同事甚至老闆時,都不可加任何以上的稱呼,直叫姓氏就可。例:「申し訳ございませんでした、ただいまうちの山田は席に外しましたが。」「真的對不起,剛剛山田不在他的位上。」即使山田是老闆,叫錯「山田さん」都是相當不敬的叫法,注意。
2007-10-31 10:05 am
さん 通常係稱呼d唔識ge人/尊敬/長輩用ge, 所以好多時第一次見面都會用 さん

ちゃん通常會用係相熟朋友/後輩用, 好似好朋友之間, 媽媽對孩子都會用
參考: 希望幫到您!


收錄日期: 2021-04-25 13:29:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071031000051KK00272

檢視 Wayback Machine 備份