The colour of the wind

2007-10-31 1:52 am
有冇人有the colour of the wind 中文唱詞 ?
please give me

回答 (1)

2007-10-31 2:17 am
✔ 最佳答案
Colors of the Wind(cont.)
果然,中文版《風中奇緣》電影中,Pocahontas是不可能拿一首情歌來教育John Smith要愛護大自然的~真正的中文版歌詞儘管翻譯得與原文尚有一定距離——尤其是"Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon..."一句意境實在相差太遠——且作爲歌詞來説,還需進一步雕琢詞句,但畢竟表達出了原文之意。再花點心思改進,未始不能是一首好歌,爲什麼最後非要改寫成“不朽的情愛”...?跟誰“不朽”?跟續集中、歷史上真實存在的丈夫John Rolfe才“不朽”吧~

風之彩(電影原曲版)——辛曉琪

別以爲你已佔有這塊地方
你可曾知道這裡有什麼
可知道一塊石頭一花一草
有名字,有著靈氣和生命

別一廂情願以爲是人中人
可知道天外還有天更高
要嘗試跟著別人腳步前往
慢慢了解很多事情在當中

你會感到黑夜孤單分外寂寞嗎?
讓春風柔柔輕撫作回答
就讓風聲化作歌聲圍繞山頭
在風中塗上色彩化作雲煙
在風中塗上色彩化作雲煙

在走進叢林不會覺得疲倦
來看看這大自然的果園
來享受一切豐富陽光資源
這自然張開雙手的懷抱

有河川山脈日夜跟我聚首
水獺和飛鳥做我的朋友
但這些都讓我們手牽著手
就在這裡找到我們的源頭

你猜樹能長多高?
如果砍掉它,永遠不知道

你會感到黑夜孤單分外寂寞嗎?
讓春風柔柔輕撫作回答
就讓風聲化作歌聲圍繞山頭
在風中塗上色彩化作雲煙
你會慢慢發覺到
你所擁有的一切
在風中塗上色彩化作雲煙

--------------------------------------------------------------------------------

無意中在香港網站發現李蕙敏演唱的粵語版,歌詞翻譯得更佳,在詞義和文采之間找到了平衡。

風采依然——李蕙敏


誰自封疆土偏竟得意稱道
從未將土地的心聲探討
要知道老樹石頭都有生命
有稱呼、靈魂、自尊和驕傲

無自我界定他須跟你一路
完全像你只帶面具頭套
放開眼界虛心且一試新路
你方知道世間一切學到老

問你多少深宵聽過夜狼在唱歌
又知否山貓心裡笑或痛
問你可否跟山高唱遠古歌謠
問你怎將風采渲染歲月中
問你怎將風采山野上放縱

尋夢於千古青松隱蔽山路
嘗盡縷縷飄香果子暖風
置身這片地驚喜擁抱歡樂
太精彩 為何奪去這些夢

河岳跟風沙親深深似兄弟
林內到處是知心舊朋友
永不間偈地分享所有生活
永相倚靠 永相擁有樂與痛

問你多少深宵聽過夜狼在唱歌
問知否山貓心裡笑或痛
問你可否跟山高唱遠古歌謠
問你怎將風采渲染歲月中
問你怎將風采山野上放縱

愛惜多美好雨林
若你砍低它 樹永生不高

月醉深宵終聽不到夜狼頌怨歌
盼不分膚色休計你或我
能學會山的呼聲高唱遠古歌謠
學會可將風釆渲染野地中
就算擁得千堆山
然而像對待荒土
你可知風采會蕩然似葉舞


收錄日期: 2021-04-13 14:15:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071030000051KK02395

檢視 Wayback Machine 備份