幫手日文翻譯~

2007-10-30 9:49 am
請幫我翻譯以下文字(不要網站翻譯):

以這種方式找你,真的很對不起!
但請你再次張照這個..........謝謝~
更新1:

Sorry =P 打錯字........應該係張貼 線上的是拍賣~

更新2:

唔清楚對方係先生or小姐.................

回答 (5)

2007-10-30 10:46 am
✔ 最佳答案
またそんなふうにお願いすることがありまして、本当にすみませんでした。
XXさんにもう一度これを______、ありがとうございます。

又要在這種情况下請求你,真的很不好意思。
但請XX先生再將________,謝謝。


我不太明白你「再次張照」的意思,是否有打錯字?
如果把線上的東西給我,句子會更完整。

樓上那位看不見(不要網站翻譯)嗎?

2007-10-30 02:49:59 補充:
一般說「あなた」(你)會很怪,所以叫對方「XXさん」會較好。

2007-10-30 11:17:53 補充:
「張貼」的話,「線上的是拍賣~」品?またそんなふうにお願いすることがありまして、本当にすみませんでした。XXさんにもう一度______をアップロードしてください、ありがとうございます。又要在這種情况下請求你,真的很不好意思。但請XX先生再將___upload一次,謝謝。

2007-11-01 15:34:16 補充:
正在想為何樓上樓下都說要「搜す」要「探した」你呢(找你)?百思不得其解之際,啊,又要感謝我們的翻譯網了,讓我們多了很多歡樂空間。

2007-11-01 15:39:36 補充:
「唔清楚對方係先生or小姐」的話,直接說「敬啟者」,拝啓、 またお願いすることがありまして、本当にすみませんでした。もう一度これをアップロードしてください、ありがとうございます。以上。            (你的名字)齊尾就好了。
2007-11-06 6:33 pm
看來a1dollarwilliamcat SAN你漸漸清楚這兒的作風了
係呀, 翻譯網的答案, 有時真是啼笑皆非的
2007-11-03 2:11 am
このような 方式 で あなたを 探す ,本当に 申し訳ない !
しかし、 あなたが 改めて 張は これを 照らすことを 下さい..........感謝 ~
2007-11-01 3:30 am
こういう方式であなたを探した,本当にとてもすみません!
もう一度張さんはこれを照ってください ..........ありがとうございましたありがとうございました
2007-10-30 10:20 am
残念なこうすればによって、実際に非常に捜す!
しかしこれに従って..........感謝の~をもう一度開けるように頼む


收錄日期: 2021-04-25 15:42:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071030000051KK00295

檢視 Wayback Machine 備份