想討論李柱銘最近言論前,請先看他整篇英文原文(第五篇)﹕
CHINA’S OLYMPIC OPPORTUNITY by Martin Lee
其實李柱銘文章並不是社會傳媒所說般「賣國」。
李柱銘這一篇主旨是提出奧運是推動民主人權的機會。
中國政府在申辦奧運時承諾過會藉著奧運會發展民主和人權。
「Through the olympics, we are not only promoting the development of the society, but also that of democracy and human rights.」
以上這句話是北京副市長劉敬民申辦奧運時說的。
所以,不是李柱銘將奧運與民主人權拉上關係,這是中央政府的承諾。
而奧運會本身是國際事務,不算中國內政,國際有權監察它辦得好不好。
尤其奧運會象徵和平與平等,因此應該要改善違背奧運精神的事。
李柱銘之所以被罵,是因為被指要求國際社會「施壓」。
他提到美國總務布殊不應該只用「體育迷」的身分出席奧運會,
他認為布殊應該更加積極去游說、促請北京當局改善人權民主。
這一點是普遍輿論指他「賣國」「呼籲外國勢力介入,杯葛奧運」。
但你有留意的話,我沒有取用「施壓」「介入」「杯葛」。
因為李柱銘說過他的美文文章沒有叫其他國家杯葛奧運。
第一點,雖然李柱銘希望美國可以擔當更積極的角色,
但另方面,他希望那些杯葛奧運的地方,可以從好的角度看北京奧運。
如果李柱銘要杯葛奧運,他不需要呼籲這些地方改變想法。
整篇文章去看,李柱銘是希望國際社會發揮影響力改善中國人權,
但他不希望看到杯葛這種負面的態度。
「I would encourage backers of these efforts to consider the positive effects Olympic exposure could still have in China」
上面這句解作「我鼓勵那些杯葛奧運的支持者考慮奧運帶給中國的正面影響」。
但竟然有報紙譯成「我鼓勵那些杯葛奧運的支持者」... 忽視了後面的意思。
其實全文只出現過一次「杯葛」(boycott),而且是不鼓勵杯葛。
報紙這樣嚴重錯誤的報導,那些沒看全文的人自然感到憤怒。
第二點請看「Press for」這組詞,傳媒和民建聯將譯做「施壓」。
嗯 ... 很抱歉,yahoo 字典說「Press for」是「迫切需要」的意思。
各大權威字典指出,這組字解作「游說」「促請」...
以下這幅圖是嘲笑傳媒解錯英文﹕
圖片參考:
http://i23.tinypic.com/25u2zaw.jpg
文章裡有另外有一個字眼是「Direct engagement」。
這個詞意思比較多,我英文不好不便評論。
李柱銘自己就說這是「促請對話」,配合「Press for」又非常合理。
我查過其他意思包括「戰鬥」、「參與」、「聯繫」、「分享」。
找到的例子包括會談、(世衛與台灣)合作性的參與。
(來源﹕Google Search )
李柱銘全文說的是「奧運的願景」。
裡面很大部分是提出學習的例子,
以及作為中國人民可以從奧運身上獲得民主自由的機會。
他不過是呼籲國際游說中國實踐中央答應的承諾,
而且更鼓勵那些杯葛奧運的人用正面的看法看奧運。
他根本無叫人杯葛奧運,亦無教人干預中國 ...
如果這樣算是漢奸,我也不多爭辯。
我不喜歡民主黨,對李柱銘無好感。
之前李柱銘做過一些事,我自己也不喜歡。
但每個人都有他表達的方式和自由,只要不過分便可以。
李柱銘希望外國發揮影響力,我不支持,也不反對。
對事不對人,平心而論,這一次李柱銘的文章無問題。
就奇怪一些傳媒和政客斷章取義、故意抹黑。
可憐一些未看原文的人信以為真 ...
就好像將「支持殺人犯要坐牢」變成「支持殺人犯」 ...
我是一個安於現狀的不積極派。
如果可以,我也不想為民主黨的人說好話。
但相比李柱銘,那些抹黑別人的人更令我反感。
不得不將比較公平的資料公告。
2007-10-29 00:10:07 補充:
樓上說沒有人杯葛奧運,可是隨便找都一大堆。不引文了。
2007-10-29 00:23:05 補充:
講講心聲,我提出這篇意見就預了有人罵我漢奸。不過小弟自問愛國,而且全職幫忙推動國民教育,推廣愛國。聘請我的人也是民建聯的。雖然對民主黨和民建聯沒有好感,但當中有好有不好。大家有不同的表達方式,我看過一些互相尊敬的民主黨同民建聯人士。但每次看到兩黨裡部分人常常故意抹黑對方,實在令人慚愧。要罵也要有理據,公平點吧。台灣那邊又打又罵,我們為什麼要做得這麼難看?愛國要愛得文明點,否則市民也不會心服。不要天天只懂得批鬥。
2007-10-29 11:33:12 補充:
回應樓下﹕我已提過,李柱銘只提過一次「杯葛」。不過他是說有一些人杯葛北京奧運,而他希望這些人能夠思考京奧會為北京帶來的好處。李柱銘不但沒有杯葛,反而勸杯葛的人從正面看待京奧。他亦沒有為改善中國人權提出任何手段和期限,只說過中國需要長遠改善,而國際社會應該促請北京改善。請看過原文再罵吧 ...報紙看漏了後面那部分,擺了一個大烏龍也不澄清 ...市民看了真信以為真。
2007-10-29 15:07:42 補充:
這裡已經有一篇中文譯本﹕
http://stanleynghk.spaces.live.com/blog/cns!4651880D6655C636!318.entry歡迎參考。文中根本無杯葛這件事,無中生有。為什麼那些人會看錯那句小學生六年級也可以看得明的英文?
2007-10-30 10:51:34 補充:
To﹕富國啟智後民主我同意該譯文不可盡信。我引文是希望大家可以評論整篇文章,減少斷章取義的機會。另外亦想大家看看全文其實沒有支持杯葛的意思。至於「press for」,字典以「persuade」「ask for」解釋。這兩個字是「勸服」「要求」之意,用語言令別人「agree」。這不過是一篇很普通的文章。因為一些人誤會,一些人利用,才令事件看起來嚴重。這種文章不是示威,不是表明黨的立場、方向、計劃,應不會先請示黨的同意。何況這種文章本來很正常,誰猜到會出事 ... 小事化大?王於李柱銘本人的性格及過去言論,與此無關。
2007-10-30 11:12:59 補充:
另外一問,李柱銘何時有為北京改善民主人權訂下時間表?又何來壓逼?最近那篇文章沒提到,其他消息我沒有留意。對於李柱銘說過的話,部分認同,部分不同意,亦有些是諒解。以前中國政治環境惡劣,加上六四事件,大多數港人都對中國沒有信心。香港人抱著等死的心態,李柱銘的言論反而很合理。不過香港回歸後比預期好,李柱銘的影響力已變低。南斯拉夫大使館事件,就不苟同李的立場了。我記得美空軍的藉口是「使用了舊的地圖」。一支精銳軍隊,錯用了舊地圖,本身已應該遣責。不用道歉之說,算是最令人失望的事。