幫我翻譯一段文章(英翻中)

2007-10-28 6:18 pm
這是一段文章~希望英文好的人可以幫我翻譯成中文...若是翻譯成繁體中文會更好~因為我看不太懂簡體中文~不要用線上的翻譯機來翻譯~我試過了!!線上的翻譯不好不完整!!所以希望可以有自行翻譯的!!

  Mary Frank is hungry for a gourmet meal,so she looks out the window of her New York City apartment and checks the weather.No,she is not heading to a barbecue.Mary is cooking on her windowsill using the sun.Move over Martha Stewart,this is cooking back to basics-with a reflective cardboard,a black metal pot,a plastic bag and,of course, the sun.

回答 (3)

2007-10-28 10:39 pm
✔ 最佳答案
(這段文字宜意譯,而且需要加入一些補充資料和註釋,否則讀者難以明白。)

全文意譯,紅字為補充資料:

住在紐約市的 Mary Frank 從她的寓所望出窗外,看看天氣情況,她渴望能吃到一頓美味的午飯。她並不是準備出外去燒烤,而是正在窗檻上利用太陽能煮食。和經常在電視節目中示範烹飪的 Martha Stewart 不同,這是一個回歸自然的烹飪方法 - 祇利用一塊反射板,一個黑色金屬鍋和一個膠袋,當然少不了陽光。
註釋:
Martha Stewart (瑪莎.史都華) 在美國被形容為一位「優雅又會賺錢」的生活專家。
她經常打扮得光鮮亮麗的,在她主持的電視節目中示範烹飪。
於1972年她出版一本名為《娛樂生活》(Entertaining)的書,掀起美國一陣追求美食、居家佈置、庭園佈置及花草培育的生活。

Martha Stewart 現年六十六歲。在2001年她被美國 Ladies Home Journal 選為全美國第三位最有權力的女士,亦曾被《時人》(People)雜誌選為「全球五十大美麗人士」之一。在2002年她因涉及內幕交易而被撿控,於2004年被判入獄,2005年3月獲釋。

GOURMET MEAL 可解作美味大餐。但由於是在家中窗檻上利用太陽能煮食,故較宜譯作「美味的午飯」。
MOVE OVER 的意思是改變做法,英文解釋是 change from one system or way of doing something to another.


2007-10-28 21:36:43 補充:
美國有一位 名為 Mary Frank 的畫家/彫塑家, 1933年出生.原文中的 Mary Frank 未知是否指她.
2007-10-30 2:47 am
瑪莉‧法蘭克渴望一頓美食者飯, 因此她挑選她的紐約市公寓的窗子並且檢查weather.No, 她不向前進一barbecue.Mary在使用sun.Move越過瑪莎‧斯圖爾特的她窗台上煮, 這煮回到與基礎一起一反射紙板,一黑色金屬罐,一塑膠袋和,當然,太陽。
2007-10-28 6:33 pm
玛利法兰很渇望可以吃到一顿美味大餐,她由自己居住的纽约市大屋看出窗外看看天气情况.不对,她是在烧烤,她是利用太阳光来煮吃.
玛花史超域,那是一种回归基本的煮吃方法---利用一槐反光板,一个黑色的金属煲,一塑料袋,当然还有的是太阳吧!


收錄日期: 2021-04-13 14:13:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071028000051KK00965

檢視 Wayback Machine 備份