✔ 最佳答案
據文評家Harold Bloom的How to Read and Why所說,浪漫派詩人蘭多Walter Savage Landor ( 1775 - 1864)喜歡打筆墨官司,出入法庭是家常便飯,稱做Savage (野蠻的/ 兇猛的)果然貼切。他寫了一首有名的小詩,詩的內容虛偽得很,表露豁達大度的氣象。筆者試譯這首《為七十五歲生日而作》On His Seventy-fifth Birthday:
I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and , next to Nature, Art:
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
吾不與人爭,只因無人值一鬥。
自然吾所愛,藝術其次:
生命之火前烘暖雙手;
其光漸弱,乃吾離去之時。
這翻譯不好。為勉強遷就韻腳,詩中很多細節都放棄了。例如第三行「生命之火」應當留在最後,以承接第四行的「It」。又例如第四行我為求簡潔,只好不譯ready,少了詩中那種故作灑脫的味道。第一行也嫌太生硬了。我很喜歡這首小詩,能達到七八成詩中的人生境界也夠好了。
田尼生Alfred Tennyson (1809 - 1892)也有一首著名的《鷹》The Eagle,也是值得背誦的好詩:
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
爪扣懸崖壁;
倚日人絕跡,
立於天藍色。
海波身下動;
守於山重重,
如雷俯痴衝。