你真人靚過張相You are more beautiful than in the photo/ picture.
真人在這句英譯句子是不用譯了。多此一舉。明知是面對面的說話。不是真人是甚麼?老外是沒法想像到中文這種表達措詞的。
或者更簡單直接說
You look better than the photo.
"actuality person" 是機器譯出來的渾賬東西。real person 也比他好。
2007-10-28 02:08:54 補充:
原文的中文含意(靚過)有兩解。(1)較好看(2)較美麗。一般理解是。(1)較好看.....佔最多的理解取向Therefore, You look better tahn the photo 便變成合理的講法