請幫我翻譯以下日文歌詞 [20點]

2007-10-27 7:16 am
唔該唔好就咁用翻譯機譯比我~


最後まで腐った 無垢であれば無実だよと
強くても脆さを 救う事は出来ないなら
せめて...美しく還りなさい
来世祈って輝きになれよと

演じた自分が いつのまにか溶けてく
「私はいないの?」
舞い上がる狂気のWing
繰り返した涙乾く間もなく 必然が呼ぶ
君の手で捕まえて
ふたり Bravin' Bad Brew

重なった手のひら アツくなる
ずっとそのままでいて

心に飛び込む 君の情熱は鍵
「闇から助けて。」
私の叫びだった
違う人生さえ選べような 錯覚の中
癒される夢なのか?
揺れる Bravin' my heart
君の手で捕まえて
ふたり Bravin' Bad Brew

回答 (4)

2007-10-27 8:51 am
✔ 最佳答案
最後都會腐化,即使無污垢還是無辜,
怎麼強壯不也是救不了弱小?
把美麗還給我吧,
來祈求來世的光輝。

飾演的自我,在那一刻會突然溶化?
「我存在嗎?」
揮舞著發狂的翅膀
重覆著抺乾的眼淚,大聲疾呼
捉著你的手,
兩人一起Bravin' Bad Brew

重疊的手心,充滿火熱
就一直這樣好吧?

心飛向你那熱情的鎖匙
「從黑暗裡打救我吧」
這是我的呼叫
像是選擇了不同的人生般,活在錯覺之中
這是一個被醫治了的夢境裡吧?
讓我的心舞動吧
用你的手去捉著
兩人一起Bravin' Bad Brew
參考: 話口未完樓上兩位咪又係翻譯網?唔識日文都睇吓啲中文先啦。
2007-10-30 6:25 am
我欣賞你
2007-10-27 7:26 am
到最後腐敗 "如果無垢就是無實"
即使強也是脆弱 如果不會救的事的話
哪怕 ...美麗地請還道理
"來世祈禱放光習慣"

演的自己 不知不覺地融化區域
我不在嗎?
飛舞的發瘋的Wing
重複的眼淚干馬上 必然叫
用你的手抓住
兩個人Bravin' Bad Brew

重疊的手掌 區域變
一直就那樣

在心上闖進 你的熱情是鑰匙
因為黑暗救猝
我的呼喊
連不一樣的人生都能夠選擇 錯覺裡邊
被解除的夢七日?
搖動的Bravin' my heart
用你的手抓住
兩個人Bravin' Bad Bre
參考: dr.eye
2007-10-27 7:22 am
如果不能如果是到最後腐爛了的
純潔是冤枉喲即使強 也解救脆
至少...美麗地返回在沒
有來世祈願對光輝適應

演了的自己 不知什麼時候溶化
ku「我不在?
用」飛舞的發瘋的
Wing重複的眼淚乾的不久 必然招呼
的你的手抓住
二人 Bravin'Bad Brew

重疊了的手的幹們 變得
熱的一直就那樣在

跳入心的 你的熱情是連是
鑰匙「從黑暗救
命!」我的呼
聲的不同的人生能選樣子的 錯覺
中被治療的夢嗎?
用搖晃的 Bravin' my
heart的手抓
住二人 Bravin'Bad Brew



希望幫到你啦....!!!


收錄日期: 2021-04-18 23:38:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071026000051KK04411

檢視 Wayback Machine 備份