「人車分隔」英文怎樣寫呢?

2007-10-27 6:58 am
「人車分隔」英文怎樣寫呢?

回答 (2)

2007-10-27 11:47 pm
✔ 最佳答案
Q:「人車分隔」英文怎樣寫呢?
A:樓上的People separates car肯定是錯誤的。
因為這就變成People 是主體 ,而Car是被主體分開的對像。整句意思就變成「人去把車分開」,那倒是相當厲害啊!!居然有能力把車拆開!!
本人想「人車分隔」中的人和車均是主體,不應說成「由人把車分隔」或「由車把人分隔」這樣奇怪。
而且人應該是指路人,而車應指所有路面行使的交通工具。
People泛指所有人,含義太模糊,專指路人應用Pedestrian比較合適; car 意義上其實專指私家車那類,意思不夠全面,用Vechicle(交通工具)會比較合適。
因此,推薦了以下一詞:

Vehicle-pedestrian separation(人車分道 )
這裡Vechicle和Pedestrain都是主體,而用一個名詞separation就表明兩者均已被分開了!!

以下網頁中的一篇文章亦用上這詞,可以參考:
http://www.cyut.edu.tw/~urban/abstract/H_70.html

另外以下詞彙列表當中也有出現這詞:

http://www.csb.gov.hk/hkgcsb/ol/netglos/transpor/v5_p.htm
2007-10-27 11:21 pm
人車分隔 = People separates car
參考: me


收錄日期: 2021-04-20 14:24:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071026000051KK04298

檢視 Wayback Machine 備份