(急)譯日文歌詞(10點,唔會比少你)

2007-10-25 12:03 pm
何かにあやつられた
人生なんて夢も希望もないし・・・
今の your life 満足なの?
"運命は自分の手で変えられる"
そんなドラマみたいな言葉(セリフ)
うん Great ね 信じてる

世紀末かと
思わせる毎日にそなえて
そろそろエンジンかけよう
錆びついてる常識
全部 脱ぎ捨てて

世界中 ウワサになりたい
輝く未来も手に入れたい
あれもこれも 本気の野望
誰ひとり 邪魔はさせない
世界中ウワサになるくらい
とびきりはじけたすごい人に
一生で一度の Break
イジケた自分に
Bye-Bye しましょう It's all right
更新1:

兩位真係辛苦晒喇!!! 可惜只可有一人為最佳答案。讓網友投票吧!!! 唔該!

回答 (3)

2007-10-25 8:22 pm
✔ 最佳答案
甚麼主宰了你的人生?
令你沒有了夢想也沒有了希望?
你可滿足於你的現狀?
「命運由我手所創」
這些電視劇的對白,
好!Great!我相信!

在這世紀末,
每一天都作好準備
是時候發動引擎了吧!
有鐵銹很出奇嗎?
全部除掉不就行了嗎?

讓我成世界的秘技!(絕招)
光輝的未來由我掌握
這些所有,本來就是我原始的野心
誰也休想阻礙我!
起碼讓我成世界的秘技!(絕招)
一生人起碼有一次的Break!
告別垂頭喪氣的我
再見吧!It's all right

2007-10-25 12:33:34 補充:
不如「break」變做「突破」吧

2007-10-25 14:32:44 補充:
うわさ看錯成こわざ、所以裡面的「秘技」應譯成「傳說」「うわさ」為「噂」,即傳言,流言,傳頌等意思,說「傳說」比較型吧?特此更改。
2007-10-26 6:19 am
了什麼是那小子們
人生既沒夢又沒希望,是‧‧‧
現下的your life令人滿意?
"能用自己的手改變命運"
像那樣的電視劇一樣的詞語
Great 聲音相信了

世紀末勝
想每天準備
慢慢地掛發動機吧
鏽微走運的常識
全部 脫掉

世界上 想成為謠言
輝煌的未來也想得到
一切 認真野望
一個人誰? 打擾是背
成為世界上謠言
格外裂開的了不起的人
一生是一次Break
二個鯛自己
做Bye-Bye吧It's all right
參考: me
2007-10-25 6:13 pm
被什麼操縱了
都沒有人生之類夢和希望···
是現在的你的人生滿足?
"命運用自己的手能改變"
那樣的電視劇那樣的言詞(對白)
哼 大王 睡 相信

世紀末
預備使人想到的每天
就要發動機掛上(放上)
生鏽走運的常識
全部脫下丟開

想成為全世界 uwasa
放光未來也想得到
那個和這個都 認真的野心
誰也 障礙不使之做
成為全世界uwasa的
卓越地裂開的厲害的人
一生一次的 Break
ijiketa自己
Bye-Bye 做ma背的 It's all right
參考: me


收錄日期: 2021-04-25 22:13:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071025000051KK00398

檢視 Wayback Machine 備份