英文句子問題

2007-10-24 12:37 am
我想問下,英文的︰處事八面玲瓏,可以點講呀?

Thanks~

回答 (3)

2007-10-24 1:03 am
✔ 最佳答案
答你問題以先,希望先講段故
前港督彭定康先生,曾經寫了本書叫”not quite diplomat”。有人寫信到英文專欄【征服英語】問,如何譯成中文。古德明先生就引用了論語一句”子曰:「誦詩三百, 授之以政 ,不達; 使之四方,不 能 專對。雖多, 亦奚以為 ?」 ”,將not quite diplomat譯為不能專對
diplomat這英文是外交官,外交官都能處事圓滑;所以,這字又解作:通權達變的人、有交際手腕的人;機智練達的人
這字的形容詞是diplomatic是:圓滑的;靈活變通的,有手腕的,策略的
處事八面玲瓏,可以譯作:He is diplomatic in dealing with people(或matters)

2007-10-24 12:46 am
to be smooth and slick all round in business
2007-10-24 12:42 am
clever and smart in attending to business


收錄日期: 2021-04-13 14:06:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071023000051KK01449

檢視 Wayback Machine 備份