有關英文報紙的問題

2007-10-21 7:35 pm
以下內容:
Pouring (cold water) on suggestions that a recent record-breaking run in Hong Kong shares was the result of stock purchases by the mainland's sovereign investment fund,the agency'shaed said yesterday speculators have been talking up the market to pocket profits
(cold water) 括號中cold water是甚麼意思,
唔好答係冷水!否則唔給予分數!

回答 (2)

2007-10-21 8:41 pm
✔ 最佳答案
我同意樓上的說法。中文的原意是潑冷水。但老外是沒有對號的術語。所以只能採用括號的的手法。老外的慣用語是cool down(較輕語氣)。freeze it(較重語氣)。偏偏原文(記者採訪中國發言人時明白到當時發言人的中文語氣和構思,撰稿人亦明白到中文的原意是潑冷水而冇貼切的英文呢!
明冇!。

2007-10-21 22:06:26 補充:
讓老人家給你一點忠告。一句...唔好答係冷水!否則唔給予分數! ...多麼的不智!肯答你是別人有修養。冷靜地想一下這句措詞不妥。應該禮下於人,才會有真誠的答案。

2007-10-23 10:56:08 補充:
知錯能改, 即時反應, 孺子可教, 日後可成大器.
參考: common sense only
2007-10-21 7:42 pm
Cold water is for sure 冷水, and it stresses on Cold as one can pour water to cool down the Hot Stock and Shares market as ordinary plain water is not cool enough for such heat and Cold water is needed.


收錄日期: 2021-04-29 23:51:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071021000051KK01275

檢視 Wayback Machine 備份