翻譯兩句簡單的英文句子

2007-10-18 4:38 am
翻譯:
a)They work for hip, new advertising agencies and cultural research firms who spend millions developing strategies to identify children's prefereces and then cash in on their ability to be influenced.
"cash in on their ability to be influenced"是什麼意思?

b)"I could get more warmth out of a sack of CO2."She said.
更新1:

sorry, 應該是preferences, 不是prefereces.

回答 (4)

2007-10-18 9:07 am
✔ 最佳答案
樓上o個個網,你打入去o個d英文就要準,但咁都唔保證譯到d正常人理解到o既句子出o黎。麻包袋?
圖片參考:http://hk.yimg.com/i/icon/16/26.gif

a) 他們為新潮的廣告公司及文化研究機構工作,這些機構投入以百萬元計的金錢,研發判斷兒童喜好的策略,再利用他們易受人影響的特點圖利(cash in on their ability to be influenced)。
b) 她說:「我從一袋二氧化碳中,得到的溫暖比(從另一途徑得到的)還要多。」因為冇上文下理,不能理解呢句比喻實際係講緊從邊度得到o既溫暖唔夠,或係邊種溫暖;但肯定唔係「趕出一個 CO2 的麻布袋」。
2007-10-21 7:26 am

圖片參考:http://hk.yimg.com/i/icon/16/1.gif
1.
他們的工作,為髖部,新的廣告代理商和文化研究的公司花費數百萬的發展策略,以確定孩子的喜好和現金,然後在其能力受到影響。
"現金,在其能力受到影響


圖片參考:http://hk.yimg.com/i/icon/16/1.gif
2.我可以得到更多的溫暖出一袋二氧化碳。她說
2007-10-21 6:07 am
a)花費成千上萬開發戰略辨認兒童的prefereces 和然後獲利在他們的能力被影響的a)They 工作為臀部, 新廣告商和文化研究企業。"獲利在他們的能力被影響"

b)我能使更多溫暖脫離一個大袋CO2."She 說。
2007-10-18 4:44 am
一)他們為臀部、新的廣告社和花費發展策略識別孩子的 prefereces 然後兌現的百萬的文化的研究公司工作在他們的要影響的能力上。
" 現金在他們的要影響的能力上 "

b)" 我可以把更多的溫暖趕出一個 CO2 的麻布袋。 "她說。

2007-10-17 20:45:10 補充:
我諗你打錯字你上呢個網 d英文幾準http://www.mytrans.com.tw/newMytrans/freeTrans/Freesent.aspx


收錄日期: 2021-05-01 23:11:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071017000051KK03386

檢視 Wayback Machine 備份