UN for Taiwan 口號的文法真的是錯誤嗎?

2007-10-16 11:33 pm
權益被侵犯的陶維極,同時也指出UN for Taiwan 口號的文法錯誤,強調UN for Taiwan 的翻譯是「給台灣的聯合國」,是「很奇怪的用法」。
這個口號文法真的有錯誤嗎?

回答 (22)

2007-10-17 4:57 am
✔ 最佳答案
如果是寫給外國人看的,那麼陶維極說看不懂,那麼就沒有什麼好爭辯的。台大外文系即便是博士班畢業的也一樣,因為以教英文為業的母語人士說看不懂才是重點。

1. for 是可以做為 support的意思,不過這樣子的解釋,中文變成聯合國「支持」台灣,不管入聯或返聯的意思通通都沒有。

2. for做 support 解,遠不如一般的「為了或給」意思常用。在沒有上下文,以及沒有配套說明下,外國人看到 UN for Taiwan 可能想到「聯合國支持台灣」嗎?要支持什麼?

3. 結構文法或許沒有錯誤,但是寫出辭不達意的句子(口號),語意文法應該算錯的。在GMAT考修辭時,很多時候文法看來是對的,但是語意不合邏輯的答案是錯誤的答案。

4. 新聞局長的解釋是 UN membership for Taiwan. 所以原始的意思沒有錯,符合陶維極文法的解釋:「給台灣聯合國會籍」。不過變成 UN for Taiwan 應該是有問題的。
參考: 自己
2008-01-02 12:44 pm
既然是英文的標語當然要符合英文的脈絡吧?
所謂的脈絡不是英文老師怎麼說,英文系學生怎麼說,而是你的對象怎麼解讀!
請捫心自問,一句臺灣人自己叫好、自己可以解釋的通的英文可是外國人看不懂.....
真的算是成功嗎?
世界很大,不要只相信某一個島上,某些特定政黨人士的語言!或專為他們辯護,不然才真的是狹隘,死腦筋!
如果台灣充斥這樣的特殊人才,競爭力下滑就不奇怪。
2007-10-26 6:13 am
請問Long time no see 文法對嗎???Wake me up before you go go 文法對嗎???拜託!大腦是創作的組織,不是死背機構,活些OK!!!難怪那些人會想出"趕鈴羊""**的"這些低級"策略"難怪你們還拍手叫好
2007-10-22 9:11 am
姑且不論該文法如何,
這標語要和該對應的國際廣告搭配看,
手邊有影片的請看倒數三秒,
在UN for Taiwan畫面下寫著「Support UN membership for Taiwan」,
同時也是此時的旁白,這個才是重點。

UN for Taiwan這句,是典型的聲刺,
隨著該支廣告播送給國際以傳達意含。

陶維極很顯然是見樹不見林(或說是故意的?)
2007-10-20 10:42 pm
UN for Taiwan 最嚴重的是語意有問題
文法方面
只比台灣上次的 Taiwan Touch Your Heart 好一點

但泛綠重視的並非其正確度
因為這口號本來就是「內銷用」

而且
以台大李明璁教授為首的一群人
認為
在後殖民時代
「正確英語」政治不正確

引申出來
有不少泛綠主張把文法和閩南語融合
創造出「台式英語」
2007-10-18 10:36 pm
既然是口號, 就像電影名稱或路邊的標語一樣, 無所謂文法的對錯. 不過, 真的是 「很奇怪的用法」.....語意不明

在台灣的人還有一些政客會跳出來做解釋. 可是這句話主要的訴求對象 - 美國, 聯合國的成員們, 有幾個人看的懂這句口號....

很顯然的, 納稅人的這筆錢又花的冤枉了...
參考: 正在美國讀博士, 也看的霧煞煞的自己
2007-10-18 6:08 am
脆皮大滷豬 說: 台灣現在鬧饑荒了嗎!?

沒錯~~~物價再漲下去,食物供需不平衡之下,薪水又沒漲,台灣就會鬧饑荒了!!!
2007-10-18 4:44 am
關於該不該用UN for Taiwan 我沒有有任何意見

可是關於台灣加入聯合國用UN for Taiwan的文法問題
這絕對錯誤的用法
因為中文有很明顯的表示即:台灣加入聯合國
用文法規則來檢驗是錯誤的

我感到很生氣的是 因為這是政治事件所以
所有的人都不能回到英文本身來討論 許多學者扯半天
就是不敢說這文法錯了 錯了就是錯了
在口語 宣傳 電影.... 不那麼遵守文法規則是常見的
但沒人會說那是對的文法
像電影MissionImpossible就是錯誤的文法 因為是電影
確實沒什麼大不了 可是老師在課堂上一定會提醒
這式錯誤的用法 正式使用時不可以這樣用
沒人會去說MissionImpossible這不算錯 這是口語 標語..............
懂我的意思嗎? 關於該不該用UN for Taiwan 我沒意見
只是涉及文法討論 就要一板一眼
其實莎士比亞的文法錯誤所在多有 不影響作品
long time no see這根本錯誤的用法 因為太多華語人士
長時間使用結果連美國人都用了 在後來有些美國的文法書
認為是正確的用法 因為約定俗成 但這是有一段沿革
以及許多人的使用 都要交代清楚 而該用法不適用其他變形
希望大家就英文來討論 不要扯政治 題目很清楚

UN for Taiwan 口號的文法真的是錯誤嗎?

就文法來說是錯誤的
口語不要求文法 無所謂錯不錯誤 聽懂就好
如果是特殊需求 標語 廣告 電影文宣 可比照口語辦理
2007-10-18 1:51 am
律師說...在私人信件上蓋上不必須的戳章
已經構成民法上的侵權行為
如果寄件人之後覺得不適合
可以依侵權行為提出民事求償的

郵局回答說....國內信件一天抽35000件來蓋UN章
為什麼都沒有人發起這些被蓋章的人一起連署來打共同訴訟求償
我不信這麼多件全都是支持綠黨的
郵局已經民營化....跟他索賠也很正常啊

為什麼政府擺明這樣愚弄百姓....百姓也無關緊要啊....
還市政府知道百姓不可能會懂
真的還跟50年前一樣民智未開嗎??
2007-10-18 12:50 am
姑且不論各政黨政治立場,單就UN for Taiwan這句英文文法來說,若要以其翻釋為給台灣的聯合國來說,等於他將for Taiwan介片當作形容詞來修飾UN,也就是英文的限定用法,但名詞中,UN是專有名詞,專有名詞當然不能被限定,這個翻譯不通,而不是限定用法的話,自然是補述用法,也就是應是UN (is) for Taiwan.才對,只是因為是新聞用語,也是一句標語,省略了is,這是合理的用法。這到是一個可試試所謂英文名師是否真是英文名師的例子,這句在英文文法裡面是沒有問題的。
參考: 自己
2007-10-17 11:45 pm
這個意念的發展應該從「焦點」或「重點」來看
而「焦點」或「重點」就是「UN」
把UN放在前面完全是強調UN,而與英文文法或語意無關

OK..先把UN放前面

那..Taiwan就是放後面囉..

中間放什麼無所謂啦
參考: 自己
2007-10-17 7:45 pm
外國人都看不懂了 ~

那要怎麼加入 ?

個人認為,入聯公投是民進黨的選舉手法!!!

選舉有術,治國無方
2007-10-17 7:04 pm
台灣只有一個,不用加the = = 國中英文都沒學好

不過語意狗屁不通,UN沒事幹嘛 for Taiwan? 大家心知肚明UN一點也不想 for Taiwan。這樣很像那種明明在學校很不受歡迎的討厭鬼,還以為自己很受歡迎又很有正義感,完全自以為是的那型人。大人們趕快回想一下以前自己怎討厭那種同學的吧!

return to UN 或 enter UN of Taiwan 還帥氣些
2007-10-17 6:16 pm
我也認為UN For Taiwan有問題
國外朋友 也都問我 台灣最近有發生什麼事嗎??
個人認為應該是 UN with Taiwan會比較好
以上僅供參考!!
參考: 也是外文系畢業的我
2007-10-17 1:58 pm
很簡單 UN For Taiwan 如果外國人看不懂 那英文寫出來有意義嗎? 樓上有位外文系畢業的 你說文法沒錯 我想問問你 是以英文為母語 同時又精通中文的老外說的算 還是你一個小小外文系 英文功力不是很深的小鬼說的算? 英文是給老外看 不是給我們看的 我管他語法對不對 老外說有問題就有問題 你搶啥鋒頭? 臺灣人知道要入連就好啦 個個以為自己英文很厲害喔 有種去考SAT英文阿 考到你吐血. 謝志偉這白癡 有錯就改 幹麻硬ㄠ 杜龜接班人喔 丟臉丟到國外
參考: 外文系畢業給我的靈感
2007-10-17 9:48 am
這是一個slogan(標語、口號)故它並沒有按照文法來寫,而是儘量縮短它的句子以達到醒目引人注意的訴求,它的原文未省略如下:

Support Taiwan for entering UN.

「UN For Taiwan Peace Forever」 在這裡可以視為一連貫句,
可以念成 「UN For Taiwan Peace~Forever」
中文可譯為,「請聯合國許給台灣永久的和平」
雖然大家好像都不是降念和降翻譯
雖然大大您可能不會採用我的說辭
但,我還是很榮幸能爲大大提供小弟不才在下我的看法 !
參考: 網友fwu跟小弟自個兒的看法
2007-10-17 7:41 am
知識新鮮人的說法+1.............................


另外,陶維極的心態有問題?
等到批評他的人能夠和他一樣博學且犀利再來說也不遲
沒事就別把所有事情都泛政治化
這樣只會惹人厭而已
2007-10-17 7:09 am
文法有沒有錯就我個人而言覺得這文法沒有問題

我想是那位陶維極個人的心態問題巴

會以在文章中以President Bean,豆豆總統稱呼陳總統(http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/071016/11/mh0p.html),你認為他的心態為何??

我認為這不是文法不文法的問題 是心態問題
2007-10-17 4:19 am
一堆阿豆仔都看不懂
都以為台灣需要聯合國資助

最重要這是給外國人看的
問題沒有外國人看得得懂
但是民進黨搞成這樣
擺明是給台灣人自己看爽的
而且這裡面還有計中計
也就是對內給中南部看台灣要加入聯合國
對外國則是說.....我們台灣沒有要搞入聯合國 UN FOR TAIWAN
故意弄沒有明確意思英文,故意讓外國人看不懂
就可以讓美國、日本、老共與世界各國,削弱對民進黨的入聯政策的反彈

2007-10-16 20:19:52 補充:
因為,這句UN FOR TAIWAN
並沒有告訴國際台灣要加入聯合國
民進黨可以用這點反過來騙台灣人
說對國外有喊要加入聯合國喔.....UN FOR TAIWAN
事實上這句入聯英文口號是假的
為了選舉選票倒是真的

不知道有幾個人看穿@@
2007-10-17 4:03 am
我認為是沒有錯的,因為這只是種口號,做為口號是並不需要拘泥於形式的,for也可做支持的意思 即for可做support用 即是"支持台灣入聯"
2007-10-17 2:51 am
別懷疑,陶維極可是道地的美國人,而且也是一名中文非常好的資深美語名師。事實上,這個不成文句口號,若沒有前後文的解釋情況下,單就標語本身根本無法了解其意,更何況UN是United Nations的縮寫,沒有使用定冠詞就是個明顯的錯誤。複數形專有名詞,其前面"必須"使用定冠詞,這是最基本的文法規定,所以上面外文系的畢業同學請把最基本的英文法再複習一下吧!
2007-10-16 11:58 pm
我個人是外文系的畢業生,其實我認為並沒有錯ㄝ

UN for TAIWAN

給台灣的聯合國

這只是做簡單的字面翻譯而已

因為英文裡用的的句子語意比較直接

所以常常會有表達不清或表達錯誤的情形發生

給台灣的聯合國可以再進行另次更深入的白話解釋

可以表示成加入聯合國是台灣所期盼的

講成給台灣的聯合國

換個講法就是希望讓台灣能順利加入聯合國的意思

但可能因為語意上表示得不夠清楚

才會造成今天的語法錯誤的情形產生

畢竟

即使是外國人在書面上或口說裡

也不是很注重文法的正確性的

語意有表達出去就代表句子是可以成立的了

大致上是這樣

個人淺見

2007-10-17 19:14:26 補充:
隨便啦,外國人英文就真的超強喔,我是台灣人,你們也是啊,中文又真的懂很多喔,這只是一個口號而已啊,外國人因為英文是母語所以英文超強?絕對正確嗎?我不懂這是什麼想法..這句話文法正確與否,那又怎樣?..
不想講了,沒事幹嘛挑起這種議題啊......
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-21 15:07:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071016000016KK04955

檢視 Wayback Machine 備份