日文信翻譯...請求中翻日,不要翻譯機

2007-10-16 2:17 pm
想寫一封信給住在日本的女生朋友,她是日本人
可不可以幫我翻譯一下?

奈奈:
再次的從日本收到奈奈寄來的暑期問候明信片.
真的感到驚喜又開心,我非常的珍惜,謝謝妳.
我知道奈奈現在有在學習中文
因此我另外寫了一篇中文信給奈奈看.
最後,
希望奈奈在日本可以繼續加油下去。
更新1:

請問一下給女生的さん和ちゃん 我在網路上看 說ちゃん是給20才↓女生用的 但是為什麼電視上日本人稱剛滿20才的女生為 ちゃん???

更新2:

奈奈是剛滿20才的女生 我們的關係算剛認識那種.所以用さん是OK的吼? "届" 和 "ネ"這是漢字嗎?? 因為沒有看過所以問一下:D

回答 (5)

2007-10-16 5:25 pm
✔ 最佳答案
奈奈:

奈奈さん へ

再次的從日本收到奈奈寄來的暑期問候明信片.

再び奈奈さんから暑中見舞いのハガキが届いたことに

真的感到驚喜又開心,我非常的珍惜,謝謝妳.

本当に驚いて、嬉しかった。このハガキは大切にします!
ありがとうございました。

我知道奈奈現在有在學習中文

最近奈奈さんが中国語を学び始めたことを知ってますので

因此我另外寫了一篇中文信給奈奈看.

中国語で書いた手紙に添って一緒に送りますネ。

最後,希望奈奈在日本可以繼續加油下去。

日本にいる奈奈さん!
これからも頑張ってください。
ではまた。


寄信人 より


p.s.用さん稱呼對方,比較不失禮.除非兩人之間已經非常熟識了.
否則,不建議用ちゃん。

おはようございます~
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_4.gif


2007-10-17 21:04:11 補充:
ちゃん
不只是用來稱呼20歲以下的女生
對於關係很好的朋友(沒有年齡限制),就可以稱ちゃん

你說你跟她剛認識,所以,用さん是比較OK的.
在你沒有把握跟對方熟識到什麼程度時,用さん就沒錯.

届く(とどく)=到,達,送到.
ネ(片假名)=ね(平假名)

我在信上故意用片假名"ネ",純粹只是強調語氣.
2007-10-16 8:21 pm
對不起,我知道這很不禮貌,但我實在忍不住笑得眼淚鼻涕直流・・・

奉勸各位喜歡利用翻譯機的朋友們,不要太相信機器!!!有時間的話還是多背點句型、或多接觸“原聲帶”會比較有幫助哦!
2007-10-16 4:36 pm
奈奈ちゃん:

こんにちは
再び、奈奈ちゃんが夏の時に送ってくれた手紙を見ててなんかちょっと意外な気分と嬉しい気持ちが溢れて、この手紙は必ず大事にするからね~ありがとう

今の奈奈ちゃんは中国語を勉強しているよね~ですから中国語の手紙もよいしてきたよ、また読んでもらいたいです
最後になりましたが
奈奈ちゃんは日本にいても頑張ってくださいね~

2007-10-16 09:31:46 補充:
一般比較像朋友的日文用法~讓人感覺比較沒有距離感
也不是沒有禮貌,就是比較平輩~我跟我日本朋友都這樣,他們也都稱呼我王ちゃん
參考: 大阪姫, 大阪姫
2007-10-16 4:16 pm
001翻的好,把女孩子的名字翻成「無奈」;該不會是我認識的的「三聲無奈」吧?看完翻譯真的有「文如其名」的感覺

第一次覺得翻譯軟體有幽默感,蠻無厘頭的。
2007-10-16 3:20 pm
しようがな
く:再度の日本からは受け取ってしようがなく送ってくる夏期にはがきに挨拶します.
本当に意外な喜びがまた楽しいことと感じて、私の非常の大切にすること、ありがとうございます.
私はしようがなく今中国語を学んでそのため私がその他に1
篇の中国語を書いてしようがなく見ますに信じますあることを知っています.
最後、しよ
うがなく日本で引き続き頑張って下りることができることを望みます。

希望幫ㄉ上你
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-27 18:27:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071016000016KK01658

檢視 Wayback Machine 備份