✔ 最佳答案
奈奈:
奈奈さん へ
再次的從日本收到奈奈寄來的暑期問候明信片.
再び奈奈さんから暑中見舞いのハガキが届いたことに
真的感到驚喜又開心,我非常的珍惜,謝謝妳.
本当に驚いて、嬉しかった。このハガキは大切にします!
ありがとうございました。
我知道奈奈現在有在學習中文
最近奈奈さんが中国語を学び始めたことを知ってますので
因此我另外寫了一篇中文信給奈奈看.
中国語で書いた手紙に添って一緒に送りますネ。
最後,希望奈奈在日本可以繼續加油下去。
日本にいる奈奈さん!
これからも頑張ってください。
ではまた。
寄信人 より
p.s.用さん稱呼對方,比較不失禮.除非兩人之間已經非常熟識了.
否則,不建議用ちゃん。
おはようございます~
圖片參考:
http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_4.gif
2007-10-17 21:04:11 補充:
ちゃん
不只是用來稱呼20歲以下的女生
對於關係很好的朋友(沒有年齡限制),就可以稱ちゃん
你說你跟她剛認識,所以,用さん是比較OK的.
在你沒有把握跟對方熟識到什麼程度時,用さん就沒錯.
届く(とどく)=到,達,送到.
ネ(片假名)=ね(平假名)
我在信上故意用片假名"ネ",純粹只是強調語氣.