✔ 最佳答案
雖然2個字是都文法沒錯,不過意思就完全不一樣. 根本不是樓上所說的常不常用的問題.
king of fighter 意思是 戰士(或拳擊手)中的王者.
fighter king 意思是 a king who is a fighter, 即一個帶有戰士身份的王帝. 這個"王"完全沒有比其他戰士更強之意.
所以king of fighter 2003是一定不可以改為fighter king 2003的.
2007-10-17 18:53:28 補充:
當然這個文法, 很多時2者會沒這麼大的分別的, 意思差不多,只是著重點不同. xx of xx 通常帶有唯一之意,例1: employee of the month (這個月的最佳員工),不能改成 month emplyee.例2:centre of communication = center specifically desined for the use of communication.(專為communication而設的centre)
2007-10-17 18:53:38 補充:
communication centre = center used for communication (用作communication的centre) 通常一般都是用後者,因為沒有特出唯一之意的必要.例3: 電影/小說Lord of the ring 不能改成Ring Lord. 因為片/書名 很明顯是要特出唯一之意.