of應該幾時用呢?

2007-10-15 8:42 am
有一個例子
king of fighter 2003(拳王2003)

咁fighter king 2003得唔得呢?

請高手指點,好混亂

回答 (2)

2007-10-18 2:21 am
✔ 最佳答案
雖然2個字是都文法沒錯,不過意思就完全不一樣. 根本不是樓上所說的常不常用的問題.

king of fighter 意思是 戰士(或拳擊手)中的王者.

fighter king 意思是 a king who is a fighter, 即一個帶有戰士身份的王帝. 這個"王"完全沒有比其他戰士更強之意.

所以king of fighter 2003是一定不可以改為fighter king 2003的.

2007-10-17 18:53:28 補充:
當然這個文法, 很多時2者會沒這麼大的分別的, 意思差不多,只是著重點不同. xx of xx 通常帶有唯一之意,例1: employee of the month (這個月的最佳員工),不能改成 month emplyee.例2:centre of communication = center specifically desined for the use of communication.(專為communication而設的centre)

2007-10-17 18:53:38 補充:
communication centre = center used for communication (用作communication的centre) 通常一般都是用後者,因為沒有特出唯一之意的必要.例3: 電影/小說Lord of the ring 不能改成Ring Lord. 因為片/書名 很明顯是要特出唯一之意.
2007-10-15 6:42 pm
其實兩個都可以的
king of fighter是用of帶出,是屬於那方面的王者。如:the king of the world就是世界的王。king of fighter即拳擊手的王者
而fighter king是一個複合名詞,所謂複合名詞即(名詞+名詞)或(動名詞+名詞)或(名詞+動名詞),第一個出現的名詞或動名詞作為形容詞用,如:street fighter就是街頭戰士(或街頭的戰士),因此,你可以看出fighter king也是正確,如:steel king就是鋼鐡大王,press baron(報業大王)
雖然兩個都正確,但king of fighter就常用一點。
希望,這樣解釋你會明白!


收錄日期: 2021-04-18 23:32:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071015000051KK00162

檢視 Wayback Machine 備份