[急]!! 請幫我翻譯成英文.. thz!!

2007-10-15 4:51 am
常常心裡堆積了很多 問號
想通了. 其實 只是 同樣的 問題

其實心裡清楚 . 祗是不敢面對而已
但這個 "而已" 賭注很大 。


" 簡單 單純 " 不是說的容易
我 自己也會被 模糊 掉

人會變瞼 誰也沒法猜透
不再怪別人 只能怪自己

"對" 與 " 錯" . 要如何定義 ?

回答 (2)

2007-10-15 5:29 am
✔ 最佳答案
常常心裡堆積了很多 問號
In the heart has piled up very many question marks frequently

想通了. 其實 只是 同樣的 問題
Thought through. Actually is only the similar question

其實心裡清楚 . 祗是不敢面對而已
Actually in heart clear. Respectfully u 0662 does not dare facing

但這個 "而已" 賭注很大 。
But this “the” gambling stake is very big.

" 簡單 單純 " 不是說的容易
“simple pure” is not easy which said

我 自己也會被 模糊 掉
I also can blur fall

人會變瞼 誰也沒法猜透
Who can the human change jian also to have no way to be fully correct in assumptions

不再怪別人 只能怪自己
No longer blames others only to be able to blame own

"對" 與 " 錯" . 要如何定義 ?
“to” and “wrong”. How has to define?

介紹一個好好既翻譯網
http://www1.worldlingo.com/zh_tw/microsoft/computer_translation.html
2007-10-15 5:09 am
Frequently in the heart piled up very many question marks to think through Actually is only the similar question In its solid is clear. does not only dare facing but this " " The gambling stake is very big. " Simple pure " Is not says is easy I also to be able to blur falls Who can the person turn hostile also to have no way to be fully correct in assumptions no longer the strange others only to be able to blame own " To " With " Wrong " How. has to define?
參考: ME


收錄日期: 2021-04-23 19:43:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071014000051KK05308

檢視 Wayback Machine 備份