がんばって係咩意思?

2007-10-14 10:57 pm
がんばって係咩意思?

回答 (4)

2007-10-14 11:04 pm
✔ 最佳答案
即係我地成日講ge奸爸爹
就係加油咁解
2007-10-15 12:31 am
<がんばって>=<頑張って>=加油呀的意思,對象是對方。
同一個字<頑張る>或<頑張ります>,雖然也是加油,但對象是自己本身,不可弄錯。
例如這段對話:
A:頑張ってください!
B:はい、頑張ります!

A:加油吧!
B:我會加油的!

這裡如果倒轉了意思就會不倫不類了,要注意。
又例如別人對你說:頑張って!
你又同人說:頑張って!
人哋叫你努力,你又叫番人努力,就很奇怪了,
但你可以這樣答:頑張ります、○○さんも頑張って下さいね。
<我會努力的,乜乜先生也請努力呀!>就自然得多啦!

2007-10-14 16:39:13 補充:
雖然大家對<奸爸爹>都好熟悉,但唔知成個字嘅結構同文型就隨便講,就會變得只有香港人先明㗎喇!所以有智慧嘅香港人請唔好盲從電視節目或人人都講嘅口語,要清楚知道自己講緊乜,唔明就唔好講,唔好俾啲傳媒告訴你乜就係乜。

2007-10-14 20:38:28 補充:
To Nc333,3點我想回應:1.日本人是絕對會說(也常說):<頑張ります>的,(我剛打過給一位日本人求証過)<はい,そうですね。 頑張りましょう!><じゃ、一緒に頑張りましょう! (一緒=いっしょ)>這兩句當然是沒有錯,也很大部份時間(朋友間)都會用,但如果情况是:課長同你照完一輪肺,最後同你講:頑張りなさい。你會同佢講:好呀,一齊努力吧?!?!?!?!(okay、この場合、Nc333さんの返事は?)

2007-10-14 20:39:56 補充:
定係死狗咁:はい、頑張ります。二度と間違えないように気をつけます。可能好似我咁嘅small potato先有機會講呢啲嘢。如閣下所說<只是文法正確的日文的,>就不敢苟同了。之後又<咁你犯此誤?!>2.本人只想以最簡單句法去分別<頑張ります>同<頑張って>,表達方法各有不同,我絕對尊重閣下的說法及批評。3.將我講嘅<唔明就唔好講...>斷章地抽走<唔好俾啲傳媒告訴你係乜就乜>收埋再攻擊,勁!我未有咁高嘅功力,甘拜下風!
2007-10-14 11:27 pm
'がんばって'即努力,讀作奸爸嗲
p.s.參考網址很有用~
2007-10-14 11:08 pm
請(你)努力 既意思.

がんばって 漢字= 頑張って
前幾年香港人講"奸爸爹"叫人加油,就係此 がんばって 了. (ganbatte)

2007-10-14 18:56:59 補充:
To a1dollarwilliamcat, 日本人是不會說 頑張ります、○○さんも頑張って下さいね。這種只是文法正確的日文的.解自然的對答可以是:はい,そうですね。 頑張りましょう! OR じゃ、一緒に頑張りましょう! (一緒=いっしょ)你都識講:別人對你說:頑張って!你又同人說:頑張って!人哋叫你努力,你又叫番人努力,就很奇怪了,o甘你犯此誤?!所以有智慧嘅香港人請唔好盲從,要清楚知道自己講緊乜,唔明就唔好講...
參考: me


收錄日期: 2021-04-13 13:54:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071014000051KK02678

檢視 Wayback Machine 備份