翻譯句子 (1)

2007-10-13 5:54 pm
Dim Sum means literally 'touch the heart' or 'order to your heart's content'.
It may be derived from 'yat dim sum yi', meaning 'a little token'. ('A touch of heart' is perhaps the more poetic translation.)
Equivalent terms, such as dian xin in Mandarin, exist in other varieties of Chinese, as a term for any of a variety of snacks or small food items.

回答 (4)

2007-10-14 1:38 am
✔ 最佳答案
點心字面意思為「觸及你的心」,或者「盡情點你喜歡的菜」。
也許這個詞是來自廣東話的「一點心意」(yat dim sum yi),意為「一點關心的表示」(譯作「聊表寸心」也許更有詩意)。〔成句如果用中文去直譯,其實有d無聊,「一點心意」點會唔明?建議譯本刪去藍色部份〕
在中文的其他方言中也存在同義的詞語,意指多種不同的小點或小份量的食品,如國語中的 dian xin 。
註:a touch of heart 譯作「收買人心」?詩意何在?原意又何在?
2007-10-14 11:38 pm
佳作! 如少用口語更好.
希望哪些祇懂得利用網上翻譯系統的人好好學習這位網友,
不要再譯出一些連自己也看不懂的文字.
2007-10-13 6:20 pm
點心照字面解係"接觸你的心" 或者"收買你的心".
又或者衍生於"一點心意", 意思有 "一點表示" ( 可能用"收買人心”會更有意思)
同一個詞語, 例如國語講的”點心"己經成為一個中文詞語, 指不同種頪的小食或食物.
2007-10-13 6:16 pm
粵式點心手段『逐字地觸動心弦』或『預定對你的心臟的內容』。

它也許從『yat粵式點心伊』獲得,意味『一個小的象徵』。 或許(『有一點心臟』是更詩的翻譯。)

等效期限,例如dian辛在普通話,存在於漢語其他品種,作為一個期限為任何各種各樣的快餐或小食品項目。


收錄日期: 2021-04-13 13:53:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071013000051KK00812

檢視 Wayback Machine 備份