關於confront這個字

2007-10-12 11:57 pm
根據Yahoo字典,confront解"迎面遇到".可是,它的例句卻使我疑惑:

The soldiers were confronted by two terrorists as they left their camp.
士兵們離開營房時,迎面遇到兩個恐怖分子。

如果解"迎面遇到",為何用被動式?這不就變成"被兩個恐怖分子迎面遇到"?我糊塗了...

回答 (3)

2007-10-13 12:43 am
✔ 最佳答案
其實confront可同時用在主動語和被動語上,意思是沒有分別,因為confront有面對和使面對的意思,古德明先生在【征服英語】也曾談論過confront的用法,現引述之:
Confront 和 find 的 用 法








讀 英 文 報 紙 , 見 到 以 下 一 句 : A broader approach is needed, including better knowledge of the problems teenagers are confronting ( 處 理 的 範 圍 須 較 廣 , 包 括 多 認 識 十 幾 歲 孩 子 面 臨 的 問 題 ) 。 Confront 一 字 不 是 要 和 with 連 用 嗎 ?

Confront 是 「 面 臨 」 、 「 面 對 」 的 意 思 , 和 作 動 詞 的 face 差 不 多 , 兩 字 都 可 以 用 主 動 ( active voice ) 、 被 動 語 態 ( passive voice ) , 例 如 : ( 1 ) Sooner or later you will have to confront / face the problem ( 你 遲 早 都 要 面 對 這 個 問 題 ) 。 ( 2 ) When he assumed office, he was confronted / faced with many difficulties ( 他 就 任 時 , 遇 上 的 困 難 不 少 ) 。 由 此 可 見 , 主 動 面 對 一 些 事 , 不 用 介 系 詞 with ; 「 使 人 面 對 一 些 事 」 , 則 須 用 with 帶 出 那 些 事 , 這
圖片參考:http://education.atnext.com/new_hkfont/16px/black/FA47.gif
且 再 舉 一 例 : He had to admit he had changed his position when I confronted him with what he had previously written ( 我 把 他 以 前 寫 的 東 西 拿 出 來 質 問 他 , 使 他 不 得 不 承 認 改 變 了 立 場 ) 。





讀 者 說 的 一 句 , are confronting 是 主 動 語 態 , 不 可 加 with , 但 改 為 被 動 語 態 的 are confronted with 則 可 以 。
2007-10-13 12:35 am
You don't have to be confused.

The soldiers confronted two terrorists. This will mean, the soldiers are in the active role, bravely stepping out to confront the enemies.

The soldiers were confronted by two terrorists will therefore mean the terrorists are now in the active role. They appeared before the soldiers.

Hope this helps.
2007-10-13 12:31 am
有時續字的翻釋會令句子變得奇怪,我想這是為何中文與英文好像意思上有出入。
「迎面遇到」其實可以用在雙方(即士兵和恐佈分子)身上,只是本句的主體(subject)是士兵,一個較通順的翻譯就變成你引述的樣子了。


收錄日期: 2021-04-18 23:31:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071012000051KK01620

檢視 Wayback Machine 備份