英譯中...thank you very much.

2007-10-12 4:15 am
My nephew took the machine for granted and has simply accepted the fact that computers are now a way of life. He plays with them and does his homework on them and even creates programs for them. I, on the other hand, am terrified by what this equipment can do. It can exchange paragraphs, switch words around and even correct my spelling. It informs me of its limitation, takes commands and asks questions. It even seems to have a sense of communication.

回答 (2)

2007-10-12 4:36 pm
我的姪子採取了機器為授予和簡單地接受了事實電腦現在是生活方式。他演奏與他們和做他的家庭作業在他們和甚而創造節目為他們。I, 另一方面, 由什麼害怕這種設備可能做。它可能交換段, 開關詞和甚而改正我的拼寫。它通知我它的局限, 採取命令和問問題。它甚而似乎有通信感覺。
2007-10-12 4:22 am
我的外甥了機批,並已完全接受這一事實電腦正成為一種生活方式。他扮演與他們沒有功課,他們甚至創造了節目。我,在另一方面,我嚇壞了,由這個設備可以做。它可以交換段,交換機字左右,甚至糾正我的拼寫。它告訴我它的局限性,需命令,並要求提問。它甚至似乎有一種感覺溝通


收錄日期: 2021-04-13 13:51:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071011000051KK03284

檢視 Wayback Machine 備份