日文問題: 日文sorry 有幾多種講法

2007-10-11 7:00 am
除了 ごめんなさい 與 すみません 之外,
有時侯卡通片裹的人物還會說 "わるい”[我不清楚它的讀音]
我想知道這句是不是解作 sorry 以及正確的寫法。
謝謝!

回答 (4)

2007-10-12 10:38 pm
✔ 最佳答案
如果用程度來分的話:
1)申し訳ございませんでした。
(對上司,客人和朋友(做咗啲真係好對唔住佢嘅事)都可。)
2)申し訳ない。
(對屋企人,因為屋企人之間唔可以用禮貌形)
3)ごめんなさい
(最常用,對上對下對朋友都可)
4)すみません
(同上,但層次稍低,例如在街上輕輕撞到人:唔好意思)
5)ごめん
6)すまん(男人或佬至用)
7)悪かった(わるかった)(只比下面"悪い"好少少)
8)悪い(わるい)(sorry囉)

註:日本人會根據字數的長短分有冇禮貌。
2007-10-15 10:09 pm
致 a1dollarwilliamcatさん:

以我的理解, 「すみません」 是比 「ごめんなさい」好一點點的 (在用語丁寧程度上)

「すみません」較為拘禮,使用對像是陌生人, 輩份較高的人
「ごめんなさい」則較為熟絡, 例如家人, 熟朋友, 同輩人使用

所以我會RANK 「すみません」的有禮程度於 「ごめんなさい」上。
例如你所舉例的撞到人,不熟的會說「すみません」,撞到同事的話就會說「ごめんなさい」了。
當然,有些日本人則會覺得「すみません」太百搭, 問路又得, 問野有得, 會認為「ごめんなさい」比較真心想說對不起。

但問日本人的話,大部分人仍會覺得「すみません」是比 「ごめんなさい」有禮的。
或者你可以參考一下以下網址~
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?queId=8004415
參考: website + 自己經驗
2007-10-11 10:29 pm
sorry 的敬詞 "申し訳ございません”(もうしわけ ございません)
わるいですが、いただきます。真係唔係幾好, 但我都不客氣了....
不太熟悉的人請你食飯, 你不好意思, 可以用 "わるいですね。"
“悪いです”就是解作不太好.
又或者某人做了壞事, " あの人悪いです。"
2007-10-11 7:39 am
"わるい”在日文中可以解作抱歉、過意不去的意思,但通常都是做了某些不好的事,向對方道歉才會用,例如讓對方久等了,而且表達的歉意不深,對朋友或熟悉的人才會用。渶字寫法是”悪い”,有時也會用過去式的"悪かった"。
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-13 13:51:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071010000051KK04548

檢視 Wayback Machine 備份