Danny Boy...急!!!

2007-10-11 6:44 am
Danny Boy (Pavarotti) 個故事係點架??
十萬火急!!!
最好有中文同埋英文,同埋詳細D!!

回答 (1)

2007-10-11 7:05 am
✔ 最佳答案
一首傳唱很久,卻沒有被時間所消磨,反而愈漸興盛,廣為傳唱……

因為歷史太過久遠,這首Danny Boy 歌曲的傳說也有多種說法,但無一不感人肺腑……

版本①
danny boy是一首很老很老的愛爾蘭民歌。老的程度讓人想像。這首曲子有300多年的歷史,這首歌也傳唱了將近百年。在這一百年中,有數百個版本出現,演繹這首歌。有一本書,還有一個網站,都專門講這首歌的來源,發展。一首歌有這種程度的影響,仿佛還沒有第二首歌可以抗衡。
  
  關於這首歌的出現,大約是如此的:
  
  1855年,一個叫George Petrie的人出了一本叫“Londonderry Air“的書,是一本愛爾蘭古音樂的集錦。裡面寫到這首優美的旋律是一個叫Jane Ross(1810-1879)的女人提供的。Jane收藏了大量民間的未被出版的音樂,並無私的奉獻了出來。而這個Jane又是在一個叫Jimmy McCurry(1830-1910)的街頭盲藝人那裡聽來的。但究竟這首旋律是誰作的呢?據說(不確切),是一個叫Rory Dall O’Cahon的愛爾蘭人(1660?-1712?,版本不一),是一個豎琴師,原曲的名字叫作《Londonderry Air》,為了表現失去土地的悲傷。
  
  這個旋律被Petrie公開出版之後,那個時代的很多著名的添詞人試圖為此曲寫歌詞,但是很多都沒有被公眾認可。這個旋律一共有超過90個版本的歌詞!
  
  那時淘金潮,很多人都湧向了美洲新大陸,帶著他們的音樂。1912年的一天,一個叫Margaret Weatherly的人聽到一群淘金者演奏這首美麗的旋律,於是想起了他的丈夫的哥哥,Fred Weatherly(1848-1929)。此人是一名顯赫的英國律師,業余時間做歌詞創作(一生共作1500余首)。於是Margaret說服他們復制了此曲。可巧的是,Fred在1910年就寫好了一首歌詞叫“Danny Boy“,一直苦於沒有合適的曲子相配,而這一個正合適。這套歌詞立即被世界範圍的愛爾蘭人所接受。……這首歌在世界範圍迅速流傳,到今天有兩百多個演唱版本。
  
  整首歌的旋律彷彿夏日將盡的原野上遙遠傳來的風笛, 如怨如慕,輕輕撩起你一生最珍惜的記憶-------------
  
  這首愛爾蘭民謠的歌詞, 尤其帶有一種特殊的感人心魄.
  
  噢!丹尼少年,笛聲正在召喚
  從山谷間到山的另一邊
  夏天已走遠,花兒都已枯萎
  你得離去,而我得等待  
  
  但你回來了,當夏天回到草原上的時候
  或是當山谷沉靜下來,因雪而白了頭的時候
  我一定會去那兒,不論是陽光普照或陰影覆蓋
  噢!丹尼少年,我是多麼的愛你 
  
  如果你在百花凋謝的時候前來
  而我已經死去,死的很安詳
  你會前來,找到我長眠之地
  跪下來和我說"再見"  
  
  我會傾聽,雖然你輕柔的踩在我上面
  我的夢將會更溫暖而甜蜜
  如果你真的對我說你愛我
  我會在平靜中安息,直到你來我身邊
  
  本來, 有關死亡的詞句一般都是生者對死者的悼念, 但是細看這篇歌詞, 談到 my grave will warmer, sweeter be, 就會發現其中的死者並非稱為Danny Boy的對方, 而竟是敘事者本身!! 這是一個臨終的人預設心愛的 Danny Boy 將會去上墳, 而幽幽唱出的情懷.是什麼樣的一種感情, 令人相信墳墓也無法埋葬? 歌詞中並沒有交代.這即將埋入地下的可能與 Danny Boy 青梅竹馬的戀人, 可能是與他彼此暗自傾慕, 而未曾來得及表達的一個女孩; 也有可能是一個在傳統規範之下苦苦壓抑的同性戀男孩, 甚至也有可能是 Danny Boy 的母親, 對他疼愛牽掛怎麼也放心不下.....................
    

----------------------------------------------------------------

版本②
這首Danny boy是一首愛爾蘭民謠,原是一個世紀前,一位愛爾蘭父親寫給即將從軍的兒子,告訴他說,當你下次回來的時候,我大概已經躺在墳裡,就像整個夏天的過去,花朵的凋零,就像你現在要走,也不能挽留。後來,作者又加上第四段,才使得這首歌由父子間的決別,變成了好似情人的分手

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

Danny Boy
Declan Galbraith 《Declan UK》

Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling 噢!丹尼男孩,聽笛聲,笛聲正在召喚
From glen to glen and down the mountain side 在山谷間回蕩,消失在山的另一邊
The summer's gone and all the flowers are dying 夏天已經逝去,花兒開始枯萎
Tis you tis you must go and I must bide 你必須得離去,而我會一直等待

But come ye back when summer's in the meadow 如果你回來的時候,正是草原上的夏天
Or when the valley's hushed and white with snow 或是山谷沉靜,白雪覆蓋之時
Tis I"ll be here. In sunshine or in shadow 我一定會去那兒,不論是陽光普照或陰影覆蓋
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so 噢!丹尼男孩,噢!丹尼男孩,我是多麼愛你

And if you come when all the flowers are dying 但是如果你在百花凋謝的時候回來
If I am dead as dead I well may be 也許我已經死去,我會死得很安詳
I pray you'll find the place where I am lying 我祈禱你會前來,找到我長眠之地
And kneel and say an ave there for me 跪下來和我說你為我而在這裡

And I shall hear though soft you tread above me 我會傾聽,雖然你輕柔的踩在我上面
And all my grave shall warmer sweeter be 我的墳墓將會更加溫暖而甜蜜
Then you will kneel and whisper that you love me 然後你跪下,在我耳邊低聲說你愛我
And I shall sleep in peace until you come to me 我將在平靜中安息,直到你來我身邊

And I shall sleep in peace until you come to me 我將在平靜中安息,直到你來我身邊

  我一直想把這首歌譯成中文,但是遷就用韻,未能如願。一年前我試譯了一半,還沒譯完,就入獄了。今天上午整理舊稿,發現了這一半譯文,決心把它譯完。花了一個半小時,用直譯意譯混合法,居然把它譯成了。
譯文
  哦,Danny Boy,
  當風笛呼喚,幽谷成排,
  當夏日已盡,玫瑰難懷。
  你,你天涯遠引,
  而我,我在此長埋。
  當草原盡夏,
  當雪地全白。
  任晴空萬裡,
  任四處陰霾。
  哦,Danny Boy,
  我如此愛你,等你徘徊。
  哦,說你愛我,你將前來,
  縱逝者如斯,
  死者初裁。
  謝皇天後土,
  在荒墳塚上,
  請把我找到,找到,
  尋我遺骸。


收錄日期: 2021-04-13 13:51:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071010000051KK04439

檢視 Wayback Machine 備份