✔ 最佳答案
If the owner shall fail to pay the maintenance charges in accordance with the terms of this Agreement and/or any other charges, costs and expenses due or payable to the contractor under any agreement between the parties hereto, the contractor shall without prejudice to its rights recover any such charges, suspend all services under this Agreement. All consequential losses or liabilities arising from such suspension shall be borne by the owner absolutely.
倘若擁有人不能按此合約條文內容支付維修保養費, 及/或未能支付由這裡涉及的當事人達成的任何合約而需付予承包商之其他費用、成本和支出的話, 承包商可以在無損其權益下收回該等費用, 及中止此合約內的全部服務。所有因這樣的中止而造成的損失或負債須完全由擁有人承擔。
..............................................
以下是網上翻譯的弊病:(1) 把 due or payable to the contractor 的 'due' 譯為 ‘適當’, 但這裡應該解 ‘欠下而到期支付’, 與 ‘適當’ 完全無關; (2) parties 是指 ‘當事人’ 或 ‘各方’, 不是 ‘宴會’; (3) hereto 是 ‘於此’、‘在此’, 跟 ‘到此為止’ 不同; (4) without prejudice 在法律文件中是 ‘無損於’ 的意思, 不是 ‘偏見’;(5) recover 是 ‘收回(金錢等)’, 不能說是 ‘恢復’;(6) liabilities 是 ‘負債’, 不是 liability 的 ‘責任’;(7) 句子結構的錯誤更不用說了。
這段文字是法律文件或具法律效用的合約, 不能隨便翻譯, 必須按法律詞令的特殊意義行事, 如果亂譯一通後果可大可少。
還有, shall 在法律文件內沒有普通英語的 ‘將會’ 意思, 而是解 ‘定要’、‘必須’。