識將中文翻譯成日文ge人幫我翻譯..

2007-10-08 11:05 am
網上果d好似唔多準..試過比較
我要翻譯ge係:
始終都輸給了勇氣。

回答 (5)

2007-10-18 5:29 pm
ずっと後面好少用すべて架
2007-10-13 9:59 am
どうしても勇気に負けました。

<どうしても>有盡咗力都失敗的無奈的意思。
2007-10-13 5:21 am
中文:始終都輸給了勇氣。


日本語:ずっとすべて勇気に負けました。
2007-10-08 9:08 pm
(中文)始終都輸給了勇氣。

翻訳部分:
最初から終わるまでずっと勇気に負けてしまいました。
(さいしょ から おわる まで ずっと ゆうき に 負けてしまいました。)
參考: 自己翻譯的意思!
2007-10-08 5:30 pm
始終都輸給了勇氣

=> 結論は 勇気に負けてしまいました。 (字搬字解析)

但、可用以下的説法 

=> 負けてた理由は 勇気が足りなかったです。

(輸的理由、就是勇気不足)
參考: 自己見解


收錄日期: 2021-05-02 16:05:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071008000051KK00432

檢視 Wayback Machine 備份