姓羅的英文拼法

2007-10-08 5:59 am
我知姓羅的英文拼音有law同lo,
但點解我見有個呀哥係lo,
細佬係law既?
更新1:

我想知既係點解呀哥同細佬個姓會唔同 唔係問姓羅點串

回答 (2)

2007-10-19 12:53 am
現今姓羅的英文常用有Law, Loh, Lo etc.都可以. 但普遍多用Law, 至於Lo and Loh要視乎他/她是甚麼國籍的人了
2007-10-08 6:05 am
轉載

姓羅也可以拼Lo,因為人事登記署一向在辦證件,如出世紙、身份證……等,會沿用廣東話譯音為主,但間中也會以普通話的音節作譯音,而有些拿中國大陸證件的人,他們的姓氏譯音常常更有別於我們見慣的譯音,所以:
(廣東話音) (普通話音)
羅 -------------------L aw Lo
盧-------------------- Lo Loo, Lou
潘-------------------- Poon Pun
梁-------------------- Leung Liang
林-------------------- Lam Lim

這些只是其中一些例子,還有更多……

2007-10-07 22:06:14 補充:
所以是廣東話音和普通話音的分別


收錄日期: 2021-04-30 19:37:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071007000051KK05988

檢視 Wayback Machine 備份