呢句英文點解?

2007-10-03 7:19 am
People picking their noses on the MTR and buses,and flicking their catch on the nearest wall on person

回答 (4)

2007-10-03 4:58 pm
✔ 最佳答案
picking their noses, 解作挖鼻孔
flicking, 解作輕彈
catch, 解作收獲, 但 由於前文是挖鼻孔, 所以收獲便是指鼻垢 (鼻屎),
on the nearest wall on person, (相信是打錯字, 應該是 or), 解作最接近他們的車廂上或人身上

全句意譯:
人們在地下鐵和巴士車廂內挖鼻孔, 並把鼻垢彈往附近的車廂上或乘客身上.


2007-10-03 09:09:03 補充:
極同意『小寶』的意見。不能單靠網上翻譯系統做翻譯,因為網上翻譯系統祇能單字翻譯,忽略了上文下理,譯出來的中文往往詞不達意、莫明其妙,不知所謂。
2007-10-03 8:33 am
有人在地鐵或巴士上new鼻屎,仲將new出黎既0野彈向佢地身邊最近既牆或者人

我估句野應該係 : nearest wall OR person

點解上面兩位d翻譯咁奇怪? 都係用網頁d translator翻出黎? 大家自問,翻左出黎,你地自己睇唔睇得明先? 可能係我中文差,我真係睇唔明囉
2007-10-03 7:58 am
人們在地下鐵和公共汽車上摳他們的鼻子,並且在在人身上的最近的牆上輕擊他們的捕獲物
參考: me
2007-10-03 7:32 am
人們在地下鐵和公共汽車上摳他們的鼻子,並且在在人身上的最近的牆上輕擊他們的捕獲物


收錄日期: 2021-04-13 13:43:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071002000051KK04858

檢視 Wayback Machine 備份