十四才之母,,十四歲之母有乜分別??

2007-10-02 10:35 pm
睇完"14歲媽媽"第十集.....最後個編輯寫文章的名字時
最初是"十四歲之母",但後來佢改了"十四才之母"
有什麼分別呢??
更新1:

我都知才和歲是一樣..但劇中個編輯系刻意改了,, 意思是不一樣的...

回答 (13)

2007-10-03 12:54 am
✔ 最佳答案
〝歲〞與〝才〞都是年齡的意思。

〝歲〞是for成年人用,
〝才〞是for年輕人用。

片中編輯最後改用〝才〞是因為想突顯女主角的年齡只有14歲而去當媽媽。
參考: me
2007-10-03 12:15 am
才是年輕人用
2007-10-02 11:53 pm
日文既才字同中文既歲時意思一樣
2007-10-02 11:17 pm
一個日文字,一個廣東字
2007-10-02 11:02 pm
14歲之母是14歲以上....而14才之母...是剛剛14歲或者14歲以下...
所以是很大分別的
2007-10-02 10:52 pm
no diffance,才is日文,same with歲
參考: me
2007-10-02 10:52 pm
日文 "才" 同埋 "歲" 都係解年齡既意思,
不過通常 "才" 係會用於未成年既人,
而 "歲" 就係成年人~~

相信個編輯咁寫,
係因為見到個女仔既改變,
想講呢個14歲既女仔已經係一個成熟既人,
就唔係佢之前所諗咁,
佢係唔負責任, 同埋好隨便既年輕人,
個女仔到最後係一個為自己做既野負責任既媽媽~
2007-10-02 10:49 pm
""十四才之母""是指一個十四歲的年輕的媽媽,但是""十四歲之母""只係指十四歲的媽媽,""才""同埋""歲""的關係只在於年輕的問題......
2007-10-02 10:47 pm
"十四才之母" = 日文的 "十四歲之母"

才(日文)=歲

兩個意思是相同的!=]
2007-10-02 10:43 pm
沒有分別, 不過日文歲數是這樣的 (才) 
2007-10-02 10:42 pm
根據字幕翻譯 -
"十四歲之母" : 是 14 歲的媽媽
"十四才之母" : 是 14 歲的年青媽媽
如有錯, 問 Pearl 啦 !
2007-10-02 10:38 pm
都係一樣, 都係講緊個歲數.
日本個'才" 係指"歲"
2007-10-02 10:38 pm
十四才之母係日文寫法
意思同十四歲之母完全一樣
日文裡面幾多"才"即係幾多歲咁解


收錄日期: 2021-04-18 23:29:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071002000051KK01339

檢視 Wayback Machine 備份