英文句子(轉做中文)

2007-09-29 5:40 am
this is note is being sent to you with just one thought in mind to think you in the warmeft wait being very kind

回答 (4)

2007-09-29 6:23 am
✔ 最佳答案
這張已傳送給你的便條, 奉上我對你溫馨的思念.
2007-09-29 8:07 pm
原文的英文寫作令人噴飯。估計是
This is the note being sent to you with just one thought in my mind that thinking of you in the warmest kind of way.
這是我想送給你的字條,內含我單純想念你的窩心意念。

2007-09-29 12:11:12 補充:
溫馨是比較接近warmest原文的意思,但窩心卻在意思和音韻上也吻合。

2007-09-29 12:14:13 補充:
我相當喜歡樓上伕名的大作。個人認為值大學一級。已達意譯層面。

2007-09-29 12:20:25 補充:
珠玉在前,所以我不再雅譯而採用直譯方式來帶動網友對原文的認識。
參考: my 40 years experience with foreigners
2007-09-29 5:44 am
據說為了想因為由於這個的warmeft的你非常親切等候與正好1個考慮一起通過心頭給你發送注意。
ps:因warmeft me 查唔到
2007-09-29 5:42 am
這是附註是與僅僅一在心想認為,你在(warmeft)中等候是非常親切的一起送給你


收錄日期: 2021-04-23 17:16:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070928000051KK03769

檢視 Wayback Machine 備份